PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Saksankielinen termi Örtug-Theilung (Vanha Suomi)


tkukkonen
04.03.17, 12:02
Koska sopivampaa paikkaa en löydä, kysyn täällä. Olisiko otsikon termi tuttu?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C9YL-1WS3-5?i=474

Tässä saksankielisessä tekstissä on Öre- und Örtug-Theilung, mille en ole löytänyt tulkintaa saatikka käännöstä.

Örtug on ollut Ruotsissa rahayksikkö. Siitä tuskin on kyse.

sippu630
04.03.17, 14:05
Kyseessä on saksankielinen muoto vanhasta ruotsalaisesta, yleisemmin skandinaavisesta sanonnasta, joka liittyy maanjakoon: maa oli jaettava äyrin ja äyrityisen mukaan, so. talojen verolukujen mukaan. Esim. Kristofferin maanlain 1442 rakennuskaaren 4. luku säätää: Tontti on jaettava kyläosuuden mukaan: penninginmaan, aurtuanmaan, äyrinmaan ja markanmaan mukaan, ... V:n 1734 valtakunnanlain rakennuskaaren I luvun 1. §: ... Tontti pitä joca talolle kyläsä jaettaman, äyrin ja aurtoan, leiwiskä ja tynnyri-werou, eli manttalin jälken.