PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Saksan kielen sana 1853


kkylakos
09.07.08, 10:08
Eilinen vierailu Kansallisarkistossa laittoi kielitaidon koetukselle. Ensimmäinen paperi oli ranskaa, toinen venäjää ja kolmannessa lääkärintodistus saksaksi. En välttämättä saanut käsialasta oikein selvää, mutta aukeaisiko jollekin saksankielen taitoiselle taudinmääre: "eines schweren Rückenmarkleidens seit". Jotain vaikeaa selän tienoilla, sen verran ymmärrän.

Eva81
09.07.08, 10:21
Rückenmark kuulostaa minun ruotinkielisissä korvissa sanalta ryggmärg eli selkäydin mutta leiden-osa askarruttaa vielä.
Oikeasti minulla ei ole hajuakaan, arvailen vaan :-)

sten-h
09.07.08, 10:32
leiden on kärsiä. Rückenmark on selkäydin. Kyseessä on jostain sairaudesta jonka lähtökohdaksi ymmärretään selkäydin.

Kirsti Ervola
09.07.08, 10:32
Juuri vaikeasta selkäydinkivusta eli -sairaudesta siinä taisi ollakin kysymys.

Juha
09.07.08, 10:42
Voisiko ollan ihan yksinkertaisesti "vaikea selkärangan sairaus/rappeutuminen".


Juha

kkylakos
09.07.08, 12:20
Kiitokset kaikille. Selkäydin voi olla ihan hyvin kyseessä, sillä kertomusten mukaan mies ei pystynyt viimeisinä vuosinaan kävelemään.

Seppo Niinioja
09.07.08, 12:33
Eilinen vierailu Kansallisarkistossa laittoi kielitaidon koetukselle. Ensimmäinen paperi oli ranskaa, toinen venäjää ja kolmannessa lääkärintodistus saksaksi. En välttämättä saanut käsialasta oikein selvää, mutta aukeaisiko jollekin saksankielen taitoiselle taudinmääre: "eines schweren Rückenmarkleidens seit". Jotain vaikeaa selän tienoilla, sen verran ymmärrän.

Viimeisen sanan "seit" merkitys tässä on vielä selvittämättä. Puuttuukohan lopusta tai ehkä alusta jotakin? Seit on prepositio, joka tarkoittaa "jostakin lähtien, jonkin jälkeen", suunnilleen kuten englannin since, tai konjunktio "siitä lähtien kun". Se näyttää tuossa olevan vähän oudossa paikassa. Seit-prepositio voi sanakirjan mukaan harvoin vaatia genetiivinkin, missä sijamuodossa tässä edeltävät sanat ovat. (yleensä seit vaatii datiivin). Jos seit-sanaa on tässä vanhassa tekstissä käytetty postpositiona tai konjunktiona, ilmaisusta saisi ainakin mielekkään: "Vaikeasta selkäydinkivusta lähtien t. alkaen". Genetiivistä päätellen selkäydinkipu olisi ollut (mahdolisesti myöhempää vammautumista ennakoiva) oire. Kipuhan ei ole varsinaisesti sairaus sinänsä.

Mahdoinkohan ilmaista itseäni kyllin epäselvästi?

Sinnikkyyttä toivottaen

Seppo N

P.S. Myöhästyin taas, mutta veikkaus taisi mennä aika oikeaan.

sten-h
09.07.08, 13:06
Puuttuukohan lopusta tai ehkä alusta jotakin?

aivan varmasti

vikmapi
09.07.08, 14:59
Hei!

Suomenkielellä siis: halvaantunut vaikean selkäydinvamman jälkeen. Jos ei kerran kävelemään pystynyt.
Vikmapi

Eva81
09.07.08, 22:29
Seit muistaakseni vastaa sanaa sitten

kkylakos
10.07.08, 06:51
Sanat olivat ote muutaman rivin mittaisesta tekstistä. Näinkin laajan osaanoton kunniaksi vielä kokonaisuutena:

Ärztliches Zeugnisz


Der Gefertigte bezeugt hiemit dass Herr Kammerherr Carl von Knorring aus Finnland wegen eines schweren Rückenmarkleidens seit längerer zeit unter seiner Behandling stehe iund dass zur Hebung der Krankheit sowohl der fortgesetzte Gebrauch der Electricität, wie der Bäder zu Gastein und Abano in der wörmere Jahreszeit unbedingt erforderlich sey.
Eli alkeellisella saksantaidolla, verkkolähteillä ja avullanne olen ymmärtänyt suunnilleen:
Täten todistetaan, että kamariherra C.v.K. Suomesta kärsii pidempiaikaisesta vaikeasta selkäydinvauriosta. Tämän parantaminen vaatii sähköhoitoja Gasteinin ja Abanon kylpyläkaupungeissa sekä lämmintä ilmanalaa.

(Lääkärintodistus liittyy paikallishistorialliseen tutkielmaan, ei sukututkimukseen. Mutta vihjeeksi, paperi löytyi Arkistolaitoksen Digitaaliarkistoon digitoidun Valtiosihteerinviraston aakkosellisen aktiluettelon (http://digi.narc.fi/digi/dosearch.ka?sartun=73.KA) avulla. Sitä selatessa osui silmiin myös isoäidin isoisän nimi.)

TerhiA
10.07.08, 06:56
.... seit längerer zeit ....



Tässähän nyt tuli se puuttunut määrite.
__________
/_TerhiA_\

Seppo Niinioja
10.07.08, 07:38
Sanat olivat ote muutaman rivin mittaisesta tekstistä. Näinkin laajan osaanoton kunniaksi vielä kokonaisuutena:

Ärztliches ZeugniszDer Gefertigte bezeugt hiemit dass Herr Kammerherr Carl von Knorring aus Finnland wegen eines schweren Rückenmarkleidens seit längerer zeit unter seiner Behandling stehe iund dass zur Hebung der Krankheit sowohl der fortgesetzte Gebrauch der Electricität, wie der Bäder zu Gastein und Abano in der wörmere Jahreszeit unbedingt erforderlich sey.Eli alkeellisella saksantaidolla, verkkolähteillä ja avullanne olen ymmärtänyt suunnilleen:
Täten todistetaan, että kamariherra C.v.K. Suomesta kärsii pidempiaikaisesta vaikeasta selkäydinvauriosta. Tämän parantaminen vaatii sähköhoitoja Gasteinin ja Abanon kylpyläkaupungeissa sekä lämmintä ilmanalaa.

(Lääkärintodistus liittyy paikallishistorialliseen tutkielmaan, ei sukututkimukseen. Mutta vihjeeksi, paperi löytyi Arkistolaitoksen Digitaaliarkistoon digitoidun Valtiosihteerinviraston aakkosellisen aktiluettelon (http://digi.narc.fi/digi/dosearch.ka?sartun=73.KA) avulla. Sitä selatessa osui silmiin myös isoäidin isoisän nimi.)

Muutamia kopiointivirheitä tuossa on, mutta näin kysytty pätkä on ihan ymmärrettävää:
--- wegen eines schweren Rückenmarkleidens seit längerer zeit unter seiner Behandling stehe ----
eli
wegen [prp.gen.] eines schweren Rückenmarkleidens = vaikean selkäydinkivun vuoksi
seit längerer Zeit = pitkähkön ajan
unter seiner Behandling stehe = ollut käsittelyssä (hoidossa)? Tässä on jotakin väärin, ehkä p.o. "unter einer Behandlung stehe".

Seppo Niinioja

Hidas hämäläinen

Jouni Kaleva
10.07.08, 09:35
Täten todistetaan, että kamariherra C.v.K. Suomesta kärsii pidempiaikaisesta vaikeasta selkäydinvauriosta. Tämän parantaminen vaatii sähköhoitoja Gasteinin ja Abanon kylpyläkaupungeissa sekä lämmintä ilmanalaa.

Kamariherra siis hakeutui sähköhoitoon lämpimään ilmanalaan vuonna 1853. Olikohan lääkärintodistus asiassa tarpeen siksi, että haettiin lupaa matkustaa ulkomaille? Kyllähän sitä nykyäänkin sähköhoitoja annetaan selkäsairauksiin, arkisemmin fysioterapeutin vastaanotolla.

Tämä sähköhoito oli suhteellisen uusi hoitomuoto; Vuonna 1800 Alessandro Volta (http://fi.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Volta) keksi sähköparin (http://fi.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4hk%C3%B6pari), ensimmäisen laitteen, jolla voitiin tuottaa sähkövirtaa (http://fi.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4hk%C3%B6virta). Vähän myöhemmin kehitettiin generaattori.

Eräs varhaisia sähköhoidon saajia oli Zacharias Topelius vanhempi, Uudenkaarlepyyn kaupunginlääkäri (1781-1831), joka kuoli 49-vuotiaana alaraajat halvaannuttaneen selkäydinsairauden takia.

Hoitoa haettiin Kööpenhaminasta saakka, tuloksetta. Yritettiin jonkinlaista sähköhoitoakin, virta johdettiin ilmeisesti käsikäyttöisestä generaattorista potilaaseen ruumiin päälle asetettuja teräsketjuja pitkin. Toinen parannuskeino oli “selkäytimen sulattaminen”, koska otaksuttiin halvautumisen johtuvan “selkäytimen kangistumisesta”. Selän päälle asetettua rautalevyä kuuumennettiin hehkuvan kuumilla silitysluodeilla. Seurauksena oli palohaavoja. (Nyberg P. Z. Topelius, elämäkerrallinen kuvaus. Porvoo: WSOY, 1950)

kkylakos
10.07.08, 09:47
Olikohan lääkärintodistus asiassa tarpeen siksi, että haettiin lupaa matkustaa ulkomaille?

Jakelen tietoa näköjään turhan niukasti ja täytyy näin jälkikäteisesti tiputtaa. Lääkärintodistus oli saksaksi siksi, että se oli annettu Wienissä. Sieltä käsin Kamariherra anoi oikeutta jäädä vielä kahdeksi vuodeksi ulkomaille, alkuperäinen passi oli vuodeksi.

(Että se siitä Kokemäenkartanon hoitamisesta, josta ensisijaisesti olin kiinnostunut.)

Topelius viite oli hyvä lisäys, kiitos