PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Rangaistu -mistä?


sukutut642
27.11.15, 13:42
Oheisessa Lapväärtin rippikirjassa 1817-23 on erään esi-isäni edesottamuksia, mutta valitettavasti en saa selvää käsialasta. Joku viisaampi varmaan osaisi lukea tätä tekstiä. Itse en. Vanhaa ruotsia kyllä osaisin, mutta se ei tässä paljoa auta. Löytyy keskeltä "inhyses Johan Högström". http://www.digihakemisto.appspot.com/edit?kuid=7066172&kuvanumero=122&ay=2589214&sartun=310096.KA&atun=323891.KA&amnimeke=Lappfj%C3%A4rd+f%C3%B6rsamlings+arkiv&sarnimi=Huvud-+och+kommunionb%C3%B6cker&aynimi=Kommunionbok+1817-1823&ay2=114511
Siinä mainitaan jostain viinasta : ...(sakotettu?)för starka drycker.. ja tehnyt jotain jonakin yönä (natten) ja vielä lisää (fler/mer) vuonna 1808. Rivin alapuolella puhutaan jotain Siikaisissa oleskelusta ja ihan lopussa on myös jotain suttua.
Kiitos mahdollisista vastauksista.

Kimmo Kemppainen
27.11.15, 16:55
I:o Tässä olisi suurennettava kuva, jotta jotakin näkisi.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7066172

II:o, Tuossa lukee että "Böjd för starcka drycker - icke begått Nattv. på flere år eller sidnast den 2[4?] Junii 1808.

III:o = Alkoholijuomat maistuivat - paitsi ehtoollisviini ei juuri lainkaan.
Kimmo Kemppainen


Oheisessa Lapväärtin rippikirjassa 1817-23 on erään esi-isäni edesottamuksia, mutta valitettavasti en saa selvää käsialasta. Joku viisaampi varmaan osaisi lukea tätä tekstiä. Itse en. Vanhaa ruotsia kyllä osaisin, mutta se ei tässä paljoa auta. Löytyy keskeltä "inhyses Johan Högström". http://www.digihakemisto.appspot.com/edit?kuid=7066172&kuvanumero=122&ay=2589214&sartun=310096.KA&atun=323891.KA&amnimeke=Lappfj%C3%A4rd+f%C3%B6rsamlings+arkiv&sarnimi=Huvud-+och+kommunionb%C3%B6cker&aynimi=Kommunionbok+1817-1823&ay2=114511
Siinä mainitaan jostain viinasta : ...(sakotettu?)för starka drycker.. ja tehnyt jotain jonakin yönä (natten) ja vielä lisää (fler/mer) vuonna 1808. Rivin alapuolella puhutaan jotain Siikaisissa oleskelusta ja ihan lopussa on myös jotain suttua.
Kiitos mahdollisista vastauksista.

eeva häkkinen
27.11.15, 17:08
Alussa saattais tosiaan olla joku lyhennys sanasta "bötfälld", sitten ehkä "icke begått Nattw[ard] på (...) eller senast den 21 Junii 1808", eli moitiskelua siitä, ettei ole käynyt ehtoollisella. Sen alla "uppehåller sig i Sijkais". Tuo "för starcka drycker" täytyy tarkoittaa, että on ollut juovuksissa (muuten olisi sanottu valmistanut, myynyt, tms.). Tai sitten eka sana on lyhennys jostain muusta, esim. "begifven" ja tarkoittaa, että on juoppo.

Kimmo Kemppainen
27.11.15, 17:11
No eikä lue vaan Böjd för starcka drycker. Tarkoittaa ihan selvällä ruotsilla että on viinaan menevä.
Kimmo Kemppainen

Alussa saattais tosiaan olla joku lyhennys sanasta "bötfälld", sitten ehkä "icke begått Nattw[ard] på (...) eller senast den 21 Junii 1808", eli moitiskelua siitä, ettei ole käynyt ehtoollisella. Sen alla "uppehåller sig i Sijkais". Tuo "för starcka drycker" täytyy tarkoittaa, että on ollut juovuksissa (muuten olisi sanottu valmistanut, myynyt, tms.). Tai sitten eka sana on lyhennys jostain muusta, esim. "begifven" ja tarkoittaa, että on juoppo.

sukutut642
27.11.15, 17:38
Kiitos nopeille vastaajille. Ihan selvää ruotsiahan tuo on kun näki suurennettuna. Ja lopussa on vielä muuttomerkintä Olen Kimmon kanssa samaa mieltä viinaan menevästä kaverista. Onneksi taipumus ei ole periytynyt.:)