PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Mikä ihmeen "dödh"?


Teuvo Ikonen
01.11.15, 18:21
Alla olevasta linkistä avautuvan aukeaman vasemmalla sivulla on luettelo Ilomantsin Mekrijärven (Mägräjerfvi) henkikirjaan vuonna 1693 merkityistä henkilöistä. Listan viimeisenä on Hindrich Ikonen. Nimen oikealla puolella on neljä sanaa, joista viimeistä ihmettelen. Ko. sana näyttäisi olevan "dödh". Kuolemaa se ei voi tarkoittaa, sillä Heikki kuoli vasta vuonna 1737.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=12965605

Jouni Kaleva
01.11.15, 18:23
Alla olevasta linkistä avautuvan aukeaman vasemmalla sivulla on luettelo Ilomantsin Mekrijärven (Mägräjerfvi) henkikirjaan vuonna 1693 merkityistä henkilöistä. Listan viimeisenä on Hindrich Ikonen. Nimen oikealla puolella on neljä sanaa, joista viimeistä ihmettelen. Ko. sana näyttäisi olevan "dödh". Kuolemaa se ei voi tarkoittaa, sillä Heikki kuoli vasta vuonna 1737.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=12965605
aldeles uthfattig och dödh

Teuvo Ikonen
01.11.15, 20:47
Ongelmana on tuo dödh-sanan suomennos. Se ei voi viitata kuolemaan, sillä ko. henkilö kuoli vuonna 1737. Sekaannuskin on tietysti mahdollinen johtuen samannimisistä henkilöistä ja Ilomantsin erittäin puutteellisista kirkonkirjoista.

Kimmo Kemppainen
01.11.15, 20:49
Kyllä tuo aivan vuorenvarmasti dödh on ja suomennoskin on yhtä varma.

Looginen tulkinta olisi virheellinen kirjaus / koskee eri henkilöä.
Kimmo Kemppainen

Ongelmana on tuo dödh-sanan suomennos. Se ei voi viitata kuolemaan, sillä ko. henkilö kuoli vuonna 1737. Sekaannuskin on tietysti mahdollinen johtuen samannimisistä henkilöistä ja Ilomantsin erittäin puutteellisista kirkonkirjoista.

PVuorio
01.11.15, 22:30
Ongelmana on tuo dödh-sanan suomennos. Se ei voi viitata kuolemaan, sillä ko. henkilö kuoli vuonna 1737. Sekaannuskin on tietysti mahdollinen johtuen samannimisistä henkilöistä ja Ilomantsin erittäin puutteellisista kirkonkirjoista.

Kyllä se tosiaan näyttää tuolta dödh. Ei kait myöhemmistä merkinnöistä tule esiin mahdollisuutta, että kirjuri olisi koukeroinut dh:ksi kun on yrittänyt saada aikaan sanan döf.

rikja
02.11.15, 11:14
Aika ihmeellinen merkintä koska löytyy vielä hengissä vuonna 1694:
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13239022

Teuvo Ikonen
02.11.15, 12:29
Näin on ja seuraava vuonna hänet löytää Kuolismaalta. Tohtori Veijo Saloheimo on selvitellyt asiaa, mutta häneltäkin lienee jäänyt huomaamatta dödh-merkintä. Virhe saattaisi johtua manttaalikomissaarin kynästä.

PVuorio
02.11.15, 14:12
Et siis tartu siihen mahdollisuuteen, että hän olisi juuri kuuroutensa takia todella köyhä. Ajattelen, ettei tuohon aikaan kuuro ihminen kovin hyvin voinut tulla toimeen.

JaskaS
02.11.15, 15:04
Olisihan se varsin merkillistä, että henkilö olisi samanaikaisesti köyhä ja kuollut - aldeles uthfattig och dödh.

:) Jaska

Kimmo Kemppainen
02.11.15, 15:58
Döf pro dödh on ihan mahdollinen tulkinta ja arvelen, että olisin sellaisen vastauksen tapauksen nähnytkin.

... eli tässä olisi se esimerkkitapaus: vuonna 1688 Matti Leinonen oli död, vuonna 1695 enää dööff.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=12906074
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=12986051

Kimmo Kemppainen



Et siis tartu siihen mahdollisuuteen, että hän olisi juuri kuuroutensa takia todella köyhä. Ajattelen, ettei tuohon aikaan kuuro ihminen kovin hyvin voinut tulla toimeen.

Kimmo Kemppainen
02.11.15, 15:59
Juuri niin,
huomasin se jo, ja mietin, olisiko dödh kirjoitettu lisäyksenä vasta vthfattigin jälkeen.
Kimmo Kemppainen

Olisihan se varsin merkillistä, että henkilö olisi samanaikaisesti köyhä ja kuollut - aldeles uthfattig och dödh.

:) Jaska

Kimmo Kemppainen
02.11.15, 16:24
Ilmeisesti talonpoikana pärjäsi jopa liki kuuromykkänäkin. Kylläkin Kainuussa, ehkei siellä juuri puhuttu tai kuunneltukaan. Esi-isäni vapautettiin aikanaan nuorena miehenä henkiverosta för des fel i mål och hörszel. Sitten hän meni naimisiin, ryhtyi isännäksi ja maksoi henkiveroa kunnes kuoli (infektioon?) pikkuvihan aikana.
Kimmo Kemppainen

[quote=PVuorio;267083Ajattelen, ettei tuohon aikaan kuuro ihminen kovin hyvin voinut tulla toimeen.[/quote]

Miisamaija
03.11.15, 01:30
Ehdotan seuraavaa; olisiko mahdollista, että teksti kuvastaa sitä, että on niin köyhä, että olisi kuin kuollut? Och olisi synonyymi så(som), liksom sanoille?
Voisi myös ajatella både .. som (ock).
...som (ock), så (ock), såsom (ock), såväl (som)...
Lähde: SAOB http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

aldeles uthfattig och dödh/aldeles uthfattig som dödh

___
-R-

Miisamaija
03.11.15, 02:40
Vrt.
SAY-32 p32 SALITTU
1617 Salittu 12st no1789, 9.. Anno 1617 then 11.Febr. - kom för retta Michil Simonss i Salittu och gaf tilkenna at han så uthfattig ähr, att han
hwarcken dödt eller quickt ägher och åkren hafwa warit uthi tre åhr osådd
http://www.varola.fi/temp/luetteloita/SuomusjviSAY.htm

Qvick= eläwä; dödt eller q-t, hengetön tahi eläw
http://www.genealogia.fi/hakem/sanasto/sanastoq.htm

___
-R-

Kimmo Kemppainen
03.11.15, 10:49
Nämä ovat hienoja havaintoja, mutta kyllä se död kuollutta tarkoittaa eikä asiaa oikein kannata tai voi selittää pois millään kuvaannollisella ilmaisulla ellei sellaisesta ole selkeästi kyse. Tuo äga varken dödt eller qvickt kiistatta olisi sellainen ilmaisu mutta eihän niin tässä tapauksessa sanota. Asiakirjoissa on aivan järjettömiäkin virheitä ja tutkijan tehtävä on muodostaa kokonaiskuva, joka sopii parhaiten kaikkeen saatavilla olevaan materiaaliin.

Ts. ei aina voi 300 vuotta myöhemmin ymmärtää miksi jokin merkintä tarkasti ottaen on virheellinen. Asian voi vain todeta ja perustella, miksi kyseessä on varmasti virheellinen merkintä. Järkevät lukijat kyllä tämän välttämättömän periaatteen ymmärtävät ja muut saavat, salva venia, suksia kuuseen.
Kimmo Kemppainen

Vrt.
SAY-32 p32 SALITTU
1617 Salittu 12st no1789, 9.. Anno 1617 then 11.Febr. - kom för retta Michil Simonss i Salittu och gaf tilkenna at han så uthfattig ähr, att han
hwarcken dödt eller quickt ägher och åkren hafwa warit uthi tre åhr osådd
http://www.varola.fi/temp/luetteloita/SuomusjviSAY.htm

Qvick= eläwä; dödt eller q-t, hengetön tahi eläw
http://www.genealogia.fi/hakem/sanasto/sanastoq.htm

___
-R-

Miisamaija
03.11.15, 12:21
:) Olen samaa mieltä, aivan ehdotonta totuutta on vaikea löytää siihen, mitä tekstin kirjoittaja on tarkoittanut. Kirjauksissa voi olla virheitä, onko "aldeles uthfattig och dödh" kielikuva vai tarkoittaisiko dödh tässä tapauksessa todella huonokuntoista henkilöä jne.

___
-R-