PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua Kemiön rippikirjaan


Villel
23.08.15, 16:03
Osaako joku lukea minua paremmin, mita lukee rippikirjan marginaalissa Maja Stina Löfgrenin kohdalla?
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7260781
Ville Lehtinen

Seija Randell
26.08.15, 09:24
Tämä ei ole vastaus. Kirjoituksesta on vaikea ymmärtää mitään. NB tarkoittanee uutta kirjaa, ja siellä hän on nuorimman lapsensa kanssa yksin. Sanoja voi yrittää arvata, ja mielestäni siinä saatettaisiin puhua jotakin hänen toimeentulostaan lasten kanssa. Onko ensimmäinen sana "lefver" - siis elää ? Ja onko se yksi sana "umbära" - siis olla vailla ? Että ei siis tulisi toimeen, mutta miksi kieltosana siinä ? Loogista olisi, että puhuttaisiin toimeentulosta.
Paremmin pääsee lähelle oikeaa tulkintaa, kun tietää hänen elämänvaiheistaan.
Jos joku vanhan ruotsin, sosiaalisten olojen ja käsialan todellinen asiantuntija osaisi auttaa ?
Tuli kyllä mieleen, että kirkonkokousten pöytäkirjoissa on lueteltu ihmisiä, jotka tarvitsivat apua toimeentuloonsa. Löytyisikö sieltä taustatietoa ?

Harri Lintula
26.08.15, 17:51
NB on myös Nota bene = Huomaa!

Harri

Seija Randell
26.08.15, 18:00
Niin, sitä huomautusta se tässä tietysti onkin. Ja näyttää siltä, että kirjoitus olisi lisätty myöhemmin tai ainakin eri aikaan, saattaisi olla eri kirjoittaja ja eri kirjoitusväline tai musteen laatu.
Olisi mukava, jos löytyisi joku tekstin selvittäjä.

JaskaS
26.08.15, 18:22
Arvaus alkuun: lefver ogudaktigt, jos olettaa t-viivan jääneen pois. Siis moite "jumalattomasta elämästä".

:) Jaska

Villel
26.08.15, 18:54
Kiitos vastauksista. Itsekin olen ollut tavaavinani "Lefver ogudaktigt och hon öfver??" Lisäksi en osaa olla varma, onko tässä viimeinen sana barn vai jotain muuta. Tuo jäkimmäinen lause on minustakin vielä epäselvempi: "Kan umbära inte" = "ei voi olla ilman" olisi outo ilmaisu ja lisäksi sanajärjestys olisi väärin.
Ville Lehtinen

Essimi
26.08.15, 20:01
Saattaisi olla "hon öfverdådhs barn", mutta merkitystä saa hakea... h tuossa on vähän liikaa ja kieltämättä kirjoitusasukin outo, mutta vanhassa kielessä sellainenkin muoto löytyy (SAOB, dåda)
Råda och dåda ~ sanassa ja teossa...

Villel
26.08.15, 21:17
Överdåd tarkoittaa mm. tuhlaavaisuutta ja kohtuuttomuutta, mutta miten se sopii tähän yhteyteen, jos kyse on lapsista? Ja ilmeisesti tästä sanasta ei ole ainakaan virallisesti olemassa verbiä.
Ville Lehtinen

Seija Randell
26.08.15, 21:37
Kun joku sen oivalsi, niin ihan selvältä se jumalattomuus näyttääkin. Mutta voisiko tuo "umbärä inte" olla niin, että ikäänkuin siitä puuttuisi sana lopusta ? Siis että ei voi tulla toimeen ilman (esim. avustusta) ?
Ja överdåd-sanalla on sanakirjassa myös merkitys "uhkarohkeus, ylellisyys, tuhlaus, liika komeilu". Olisivatko lapset tuhlaavaisuuteen taipuvaisia ? Tosin hiukan nuoria...
Odotan kiinnostuneena jatkoa.

Villel
27.08.15, 12:35
Tuli vielä mieleen, voisiko tuo "och"-sanan jälkeen tuleva sana ollakin "har" eikä "hon", mutta selkeää mielekkyyttä tuohon lauseen loppuosaan ei siltikään näytä varmuudella tulevan, ellei sitten jotain siihen suuntaan, että "ja hänellä on pahantapaisia lapsia". Tämä nyt on pelkkää arvailua.
Ville Lehtinen

Seija Randell
27.08.15, 18:54
Minustakin siinä lukee "har". Ja minun mielikuvitukseni menee siihen suuntaan, että jos nämä lapsukaiset olivat liian fiinejä ? Että perhe eläisi yli varojensa, tosin lapset sitten lähtivät rippikirjakauden lopulla pois kotoa.
Eikö johonkin aikaan ollut kovin tarkkaan, etteivät talonpoikaisnaiset käyttäneet silkkivaatteita jne ? Koreilu oli syntiä. Eikä säädyn mukaista. Puhumattakaan sitten köyhän lesken lapsista ? Pappi on voinut siitä sitten laittaa kommentin. Seuraavassa rippikirjassa hän on nuorimman lapsen kanssa eikä siellä sitten enää lue mitään.
Mitähän niissä Kemiön tuon ajan kirkonkokousten pöytäkirjoissa olisi ? Näkyisikö siellä paikallinen ajatusmaailma ? Ainakin aviottomien lasten suhteen se tuntuu vaihelevan, miksei sitten koreudessa ?
Viisaammat sanokoot sanansa.

Villel
27.08.15, 22:37
Kiitos Seija kannanotosta. Tuo ajatus lasten ylellisyydesta tai tuhlaavaisuudesta ei minua kuitenkaan oikein vakuuta, ei ainakaan vielä tässä vaiheessa. On myös hyvä muistaa, että sanalle överdåd löytyy muitakin merkityksiä. Perusmerkitys lienee liioiteltu toiminta, ja siitä on johdettu myös sellaisia merkityksiä kuin poikamainen uhmamieli ja tyhmänrohkeus. Toivon myös, että joku vielä keksisi papin kommenttiin varman tulkinnan.
Ville Lehtinen

Magda
27.08.15, 23:14
Hej

Gällande Maja Stina Löfgren och hennes barn

Maja Stina levde ogudaktigt och hade överdådiga barn. Synonymer till överdådig kan även vara vild :
Synonymer till överdådig


1. slösaktigt lyxig (http://www.synonymer.se/?query=sl%C3%B6saktigt%20lyxig), överdrivet lyxig (http://www.synonymer.se/?query=%C3%B6verdrivet%20lyxig), omåttlig (http://www.synonymer.se/?query=om%C3%A5ttlig), slösaktig (http://www.synonymer.se/?query=sl%C3%B6saktig), extravagant (http://www.synonymer.se/?query=extravagant); slösande rik (http://www.synonymer.se/?query=sl%C3%B6sande%20rik), luxuös (http://www.synonymer.se/?query=luxu%C3%B6s), dyrbar (http://www.synonymer.se/?query=dyrbar); utmärkt (http://www.synonymer.se/?query=utm%C3%A4rkt), storartad (http://www.synonymer.se/?query=storartad), enastående (http://www.synonymer.se/?query=enast%C3%A5ende), lysande (http://www.synonymer.se/?query=lysande), ypperlig (http://www.synonymer.se/?query=ypperlig)
2. dumdristig (http://www.synonymer.se/?query=dumdristig), djärv (http://www.synonymer.se/?query=dj%C3%A4rv), våghalsig (http://www.synonymer.se/?query=v%C3%A5ghalsig), hänsynslös (http://www.synonymer.se/?query=h%C3%A4nsynsl%C3%B6s), vild (http://www.synonymer.se/?query=vild)


Den senare noteringen: Kan umbära inte... Maja Stina var fattig och i behov av fattighjälp

Detta är bara en gissning
mvh PiaNu

Villel
28.08.15, 09:20
Kiitos Magda. Ehkä tuo "öfverdåd..." pitää täsä sittenkin tulkita adjektiiviksi eikä substantiiviksi, vaikka se enemmän näyttää jälkimmäiseltä. Näin tähän kommenttiin tulee kuitenkin selvä mielekkyys.
Todennäköisesti tuo "kan umbära inte"-tulkintakin on oikea, vaikka minua edelleen siinä oudoksuttaa virheellinen sanajärjestys: kieltosanan kai pitäisi tulla ennen umbära-sanaa.
Kuulisin mielelläni vielä muidenkin mielipiteitä.
Ville Lehtinen

Magda
28.08.15, 09:45
Tulipa tänkkapå
tuo "umbära" sana voikin tulkita niin ettei Maja Stina voinut hillitä itseään.

esim.
Synonymer till försaka


avstå från (http://www.synonymer.se/?query=avst%C3%A5%20fr%C3%A5n), undvara (http://www.synonymer.se/?query=undvara), avsäga sig (http://www.synonymer.se/?query=avs%C3%A4ga%20sig), vara utan (http://www.synonymer.se/?query=vara%20utan), umbära (http://www.synonymer.se/?query=umb%C3%A4ra)


terv. PiaNu.

Seija Randell
28.08.15, 12:40
Joo, voisihan se olla sitäkin, että oli joku addiktio fiineyteen. Katsoin Arkistolaitoksen puolelta tuon ajan kirkonkokouksia, eikä siellä köyhien luettelossa häntä ollut. Käsiala oli samantapaista ja joihinkin kirjaimeen voisi saada varmuutta.

Minna K.
28.08.15, 12:57
Ehdotan, että viimeinen lause kuuluu "Kan umbära rote".

Pitäjänkokousten pöytäkirjasta helmikuulta 1848 löytyy maininta, että lapset ovat olleet Kilan ruodussa, mutta nyt äiti pystyykin heistä muutoin huolehtimaan.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=9918906

Terveisin
Minna K.

Heikki Särkkä
28.08.15, 16:39
Kannatan Villel:n ehdotusta 'har öfverdådige barn'. Suuri ruotsalais-suomalainen sanakirja antaa yhdeksi merkitykseksi hurjapäinen.

Heikki Särkkä
28.08.15, 16:43
Minna K. ehti ensin: 'kan umbära rote', joka voisi merkitä 'pystyy tulemaan toimeen ilman ruodulle asettamista'.

Villel
28.08.15, 17:29
No niin, nyt tämä taisi selvitä, kiitos Minnan ja Heikin kompin sekä mahtavan yhteistyön. "Rote"-han tuo sana selvästi on, nyt kun sen tietää. Alusta saakka olen ihmetellyt tämän kommentin sanajärjestystä, jos kyseessä olisi ollut kieltolause. Nyt selvisi, mitä Maija Stina voi olla ilman.
Ville Lehtinen