PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tuomiokirjan fraasi


Teuvo Ikonen
04.05.15, 14:13
Alla oleva fraasi on hyvin yleinen tuomiokirjoissa. Mikä voisi olla sen juoheva suomennos?

Doch bör Karfvinen Kundgiöra thetta Jonas, eller söka utmätning, sedan tid til vad förbi är, och lystte thet som mötes, emot borgen, så tidigt, att Jonas, om han vill utvinning söka, hinner låta instämma saken till nästa Ting.

Markku Ruuskanen
10.05.15, 18:12
Jotenkin tähän tapaan tuota kääntäisin:

Kuitenkin pitää Karvisen tämä kuuluttaa Jonakselle, tai hakea ulosmittausta, sitten kun aika on kulunut, ja kuuluttaa se, mitä tavataan, takausta vastaan,
niin ajoissa, että Jonas, jos hän haluaa hakea takaisinsaantia, ehtii sen hakemuksen jättää seuraaviin käräjiin.

t. Markku Ruuskanen

Heikki Särkkä
11.05.15, 11:09
Muuten olen samaa mieltä, mutta alkuperäisessä asiakirjassa oli mätes eikä mötes. Siis: " ... mikä mitataan".

Yt

Heikki Särkkä

Heikki Särkkä
11.05.15, 11:10
Pieni tarkennus:

tid till vad vetoamisaika (=valitusaika)

Heikki Särkkä
11.05.15, 13:53
Yleisenä vihjeenä: Jos haluatte haastaa ensimmäisen/ensimmäiset tulkinnant, pyytäkää tekstin kuvaa, ellei sitä ole annettu.