PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : handsijkar?


sukutut642
12.02.15, 15:23
Luin juuri erään esi-isäni edesottamuksista Kokkolassa isonvihan jälkeen. Teksti on selvää ruotsia, mutta eräs sana ei millään aukea. Mikä ihmeen esine (monikossa) on handsijkar?
Tässä teksti kokonaisuudesaan:
"Efter stora ofreden var Gamlakarleby stad förstörd. Det var ont om kontanter och varor. Landshövdingen befallde 1724, att kaptenlöjtnant Carlunds fartyg, som låg i Kaustarviken, skulle undersökas. Rådman Sigfrid Bromerus, vicelänsman Thomas Laiberg, nämndemännen Mats Åsmus och Mats Korpilainen begav sig 27.8.1724 till fartyget för att granska om man vid landsköp hade förvärvat tjära och annat gods. Synemännen hindrades av en vakt, kornetten Jacob Erich att komma ombord. Kornetten hotade med yxa, järnstör och "handsijkar" och kapade sedan fästet. När nämndemännen lovade återkomma med lod och krut svarade kornetten att ombord fanns en bössa och två par pistoler. Det är tydligt att Carlund idkade olaglig handel och seglation." (Hans-Erik Krokfors: Hemmanet Korpilainen i Korplax by i Karleby)

VSimula
12.02.15, 23:33
Villi arvaus: Nyrkein?

Pekka Hiltunen
13.02.15, 15:07
Kornetti näyttää olleen täysissä varustuksissaan, joten jo "hanskoilla" eli haarniskakäsineillä voi saada aikaiseksi rumaa jälkeä aikaiseksi. Järnstör on jonkinlainen pistin. Kun lisäksi on käytössä kirves, olisi nyrkkien mainitseminen suhteetonta asiayhteydessä, jossa ei kuitenkaan varsinaista käsirysyä kait syntynyt.
PH

sukutut642
13.02.15, 16:06
Jättiläissanakirja Svensk Ordbok (Essselte) ei anna "stör"-sanalle muuta merkitystä kuin "stång av trä" eli puuseiväs, joten "järnstör" tuskin on pistin, pikemminkin rautaseiväs, -tanko tai jopa -kanki. Kai sellaisellakin voi uhata. Sen sijaan kyllä uskon haarniskakäsijuttuun, se tuntuisi asiaan sopivalta. Vai ollaankohan molemmat väärillä jäljillä?
Terv.AA

Pekka Hiltunen
13.02.15, 17:02
Jättiläissanakirja Svensk Ordbok (Essselte) ei anna "stör"-sanalle muuta merkitystä kuin "stång av trä" eli puuseiväs, joten "järnstör" tuskin on pistin, pikemminkin rautaseiväs, -tanko tai jopa -kanki. Kai sellaisellakin voi uhata. Sen sijaan kyllä uskon haarniskakäsijuttuun, se tuntuisi asiaan sopivalta. Vai ollaankohan molemmat väärillä jäljillä?
Terv.AA

Tässä kuvassa on ehkä vain puolen kyynärän mittainen pistin.
http://digitaltmuseum.se/011024471237

PH

Tillander
13.02.15, 20:34
Mielestäni kyseessä on handspik, raudasta tai puusta tehty työkalu, jolla esim suunnattiin tykkejä. Se muistuttaa muodoltaan ja kooltaan poliisin pamppua, ja käytettiin taistelutilanteissa myös astalona. Ks Svenska Akademins ordlista http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

sukutut642
13.02.15, 20:49
Voihan olla, että Krokforsille on tullut kirjoitusvirhe. Teksti on nimittäin sanatarkka kopio , mutta sitä en tiedä, mistä hän on sen ottanut. Joten "handspikar" voisi olla myös hyvä ja uskottava vaihtoehto lyömäaseeksi.