PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Taliter qvaliter


Turunmaa
24.05.08, 23:11
Miten pitäisi käsittää kuolinsyynä ”taliter qvaliter”?
Liittyykö jotenkin latinaan talis – qualis (sellainen – kuin)?

Hiski:
Turun suomalainen srk - Åbo finska församling - haudatut
23.3.1762 2.4.1762 h:r Caisa Kylenia Taliter qvaliter 35 omainen: Borg: Eric Sillberg

Seppo Niinioja
25.05.08, 08:46
Miten pitäisi käsittää kuolinsyynä ”taliter qvaliter”?
Liittyykö jotenkin latinaan talis – qualis (sellainen – kuin)?

Hiski:
Turun suomalainen srk - Åbo finska församling - haudatut
23.3.1762 2.4.1762 h:r Caisa Kylenia Taliter qvaliter 35 omainen: Borg: Eric Sillberg
Aurinkoista sunnuntaita!

Nähtävästi olet oikeilla jäljillä. Alkuperäisestä historiakirjasta on kuva Digiarkistossa (Turun suomal. srk, syntyneet, vihityt ja kuolleet 1761-1785, kuva 23, tapahtuma 41). Latinassa näkyy tosiaan olevan sanonta "taliter qualiter", ks. http://www.special-dictionary.com/latin/t/taliter_qualiter.htm . U-kirjainhan kirjoitettiin kuten V. Merkitykseksi em. lähde antaa englanniksi "somewhat", siis jonkin verran, mikä ei nyt taida olla ihan hyvä käännös. Tosin täällä tai Suku-listalla oli joku löytänyt merkinnän, jossa muistaakseni luki "ganska död"! Toinen latinan verkkosanakirja, jota en ole aikaisemmin sattunut huomaamaan, on http://www.windictionary.com/latin-finnish-qualiter-Default.aspx , siis linkki qualiter-sanaan. Se antaa ainakin riittävästi vaihtoehtoja, joista valita. Suurin osa kyllä näkyy olevan ihan pielessä.

Jotenkin tästä tuli mieleen ranskan sanonta comme ci comme ça elikkä "niin ja näin, jotenkuten, auttavasti".

Tämä näyttää olevan ainoa tapaus, jossa kuolinsyyn kohdalle (ei ehkä varsinaiseksi kuolinsyyksi) on merkitty tuo taliter qualiter. Turha sitä on etsiä myöskään vuosien 1749 - 1877 väkilukutaulujen virallisista kuolinsyistä.

Enpä osaa enempää tähän hätään sanoa. Ellei sitten pappi ole sortunut omaan näppäryyteensä latinan kielen kanssa tavoitellessaan porvarin vaimolle jotakin arvokasta sanontaa.

Seppo Niinioja

Turunmaa
25.05.08, 09:59
Seppo,

Kiitos selvityksestä sekä oivista uusista linkeistä.

Aurinkoista sunnuntaita saaristostakin.

Raila

Jouni Kaleva
25.05.08, 11:48
Enpä osaa enempää tähän hätään sanoa. Ellei sitten pappi ole sortunut omaan näppäryyteensä latinan kielen kanssa tavoitellessaan porvarin vaimolle jotakin arvokasta sanontaa.

Seppo Niinioja
Olisiko pappi kuitenkin tavoitellut ilmaista, että kuolinsyy oli "samantapainen" (kuin esim. luettelossa edellä mainitulla)? Kuitenkin luettelossa edellinen on 8kk ikäinen lapsi, jonka kuolinsyy on "ref" joka on siis syöpä? Se taas on hieman epäuskottava tämänikäisellä, ei tietenkään mahdoton.

Turunmaa
25.05.08, 13:42
Jouni,

Kiitos huomiostasi, sillä edellisen kuolinsyy "ref" sopisi kyllä "Taliter qvaliteriinkiin", mikäli "ref" tarkoittaa kouristusta, väänteitä.
Lapsilla tällöin lienee useimmin kyseessä mahavaivat/koliikki.

Raila

Jouni Kaleva
25.05.08, 14:04
Jouni,

Kiitos huomiostasi, sillä edellisen kuolinsyy "ref" sopisi kyllä "Taliter qvaliteriinkiin", mikäli "ref" tarkoittaa kouristusta, väänteitä.
Lapsilla tällöin lienee useimmin kyseessä mahavaivat/koliikki.

Raila
Entä kuoliko Caisan perheessä joku lähiomainen hieman aikaisemmin??

tellervoranta
25.05.08, 15:30
Hei Jouni :):rolleyes:

Olisiko pappi kuitenkin tavoitellut ilmaista, että kuolinsyy oli "samantapainen" (kuin esim. luettelossa edellä mainitulla)? Kuitenkin luettelossa edellinen on 8kk ikäinen lapsi, jonka kuolinsyy on "ref" joka on siis syöpä? Se taas on hieman epäuskottava tämänikäisellä, ei tietenkään mahdoton.

Minulla kun tuo alitajunta kokoajan raksuttaa, niin katsoessani dekkaria, iski yhtäkkiä mieleen se sinun vastauksesi......
Erään selityksen mukaan ref on äkillinen vatsatauti, eli eikös se kävisi tähän.Ja tietenkin vaikka olisi syöpäkin. Ottaen huomioon ajan keinot tunnistukseen jne....ja kuoleehan niitä nykyäänkin nuoriakin ihmisiä (valitettavasti) syöpään.

En kai vain alkanut opettaa...mikä minua inhottaa :eek:.
Pitää vaan siirtää pakkaamista ja muita töitä.

Jouni Kaleva
25.05.08, 16:22
Jouni,

Kiitos huomiostasi, sillä edellisen kuolinsyy "ref" sopisi kyllä "Taliter qvaliteriinkiin", mikäli "ref" tarkoittaa kouristusta, väänteitä.
Lapsilla tällöin lienee useimmin kyseessä mahavaivat/koliikki.

Raila
Hei

Näinhän se on. Ajattelemattomuuttani kirjoitin, että "ref" olisi syöpä, sekoitin kräftaan.

Turunmaa
25.05.08, 17:08
Tellervo, Seppo ja Jouni,


Kiitos teille kaikille kommenteista.
Minulle ihan ensimmäiseksi näistä erikoisista sanoista tuli mieleen entisajan liirum, laarum yms. lorut.
Sepon oletukset papin omaan näppäryytensä sortumisesta ja ”ganska död” toivat sanoihin hymynkareista lisäväriä.

Caisa Kylenia oli Ericin 1. puoliso kolmesta.

Raila

Antti Järvenpää
25.05.08, 17:27
Tulee hiukan jälkijunassa, mutta Latin words for Mac OS X antaa seuraavat käännökset sanoille:

taliter ADV POS
taliter ADV [XXXCX]
in such a manner/way (as described), so;


qualiter ADV POS
qualiter ADV [XXXCX]
as, just as; in what/which way/state/manner (INTERJ), how;

Ei varmaankaan tuo enään lisäarvoa, mutta vahvistaa edellisiä tulkintoja.

esg
26.05.08, 19:05
Tuohon aikaan ihmiset poistuivat keskuudestamme "ilman lääkärinapua". Papille lienee ollut epäselvää, mikä oli kuolinsyy ja niinpä hän kirjoitti latinankieliset sanat, jotka ehkä voisi suomentaa "tavalla tai toisella, jollakin tavoin".
Vielä myöhemminkin, kun vihkimisaika oli papille epäselvä (vihitty jossain muualla), kirjoihin merkittiin vihkimisajaksi "aikanaan".

Erkki S.