PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua Sodankylä


Lasse80
15.01.15, 13:25
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5842067

En saa selvä tuosta tekstistä (bror) Michel s. 1891 perässä ?

//Lasse

Juhani Mäkitalo
29.01.15, 01:25
Kysymys kai Mickel Person Syväjärvestä s. 1791 ?

"deserterat till Rouan. (Rovaniemi) bör med våld skaffas till husförhör"

ONKO MUITA EHDOTUKSIA ?

Juhani Mäkitalo - Tornio

Lasse80
29.01.15, 09:15
Kiitokset!

Sain myös ehotuksen että vois olla : Deporterat till Råvan bör med våld forslas till husförhör


Joo, kyllä Mickel Pehrsson Seipäjärvi ent. Syväjärvi (s. 1791)

Saisko Juhani selvä tuosta seuravasta tekstistä ylimäisenä?

Svåg läsare....

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5842511

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivu...=3689&pnum=116


Jotain pahaa tuo Mickel Syväjärvi on tehnyt :)

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/HisKi-digiarkisto.php?bid=3405&pnum=260

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/HisKi-digiarkisto.php?bid=3406&pnum=138

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/HisKi-digiarkisto.php?bid=3406&pnum=303

Varit tiltaldt .....straffat med vatten och bröd?

//Lasse

Heikki Särkkä
29.01.15, 12:19
Kyllä skaffas on oikein eikä forslas

Yt HS

Heikki Särkkä
29.01.15, 12:22
Kannatan Juhani Mäkitalon ehdotusta, siis deserterat eikä deporterat.

Kimmo Kemppainen
29.01.15, 12:33
Näinhän asia onkin, ja se kysytty ylälaidan teksti kuuluu svag läsare hotad med fotstock. Tämän alapuolella on kaksi sanaa, joista oikeastaan täytyisi parempi kuva olla, en viitsi arvailuja esittää. Jos kuitenkin kiinnostaa, niin samannäköinen pätkä esiintyy täällä:
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5842476

On siis ilmeisesti fått ...
Kimmo Kemppainen

Kannatan Juhani Mäkitalon ehdotusta, siis deserterat eikä deporterat.

Juhani Mäkitalo
29.01.15, 13:23
"Svag läsare" ja "fotstock" näyttää selvältä ja "hotad" sopii hyvin yhteyteen.
Olisi filmatessa pitänyt sytyttää toinenkin kynttilä.
Näyttää melkein siltä kuin mies olisi melkein etsintäkuulutettu laiskanläksyn
takia.

JM

Lasse80
29.01.15, 13:43
Voisko olla : svag läsare hotad med fotstock fått läsa ?

//Lasse

Juhani Mäkitalo
29.01.15, 13:46
Kyllä näyttää Mikolle tulleen vettä ja leipääkin, mutta eipä saa tekosesta
selvää.
Lassen 3. linkissä klo 9.15 näyttää , että Mikon tytär, Maria Stinako tuo
oli, oli tehnyt jotain filunkia ja kuollut kehruuhuoneessa Oulussa

JM

Lasse80
29.01.15, 13:52
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/HisKi-digiarkisto.php?bid=4862&pnum=48

I Mars 1842 aviken til Uleåborg för att (?) ....
Flytt til Waranger.


Tuossa näkyy Maria Stinasta tietoa. Asui silloin Utsjoella
En saa kyllä paljon selvä. Harmitta ku on niin huono tulkitsemaan tuota jännä tekstia :)


//Lasse

Juhani Mäkitalo
29.01.15, 14:25
.... till Uleåborg för att kurera för venerisk sjukdom
tjent några månader hos Boucht ja jonkun muun luona

JM

Lasse80
29.01.15, 14:33
Aha. Kiitokset.

Eli hänellä ollut joku sukupuolitauti ja mennyt jonekki Oulun parantumaan. Onko tämä Kurera för venerisk sjukdom metafora ? Eli vankilaan huorailusta ? :D

//Lasse

Juhani Mäkitalo
29.01.15, 14:44
Nej, spinhuset oli juuri paikka för lättfotade kvinnor.

JM

Lasse80
30.01.15, 09:39
I martii 1842 aviken till Uleåborg för att kurera för venerisk sjukdom (????? attest???)
At(af?) 9 mars att har tjent några månader hos 1841 hos Boucht samt 25??
med betyg flytt til Waranger. 22/4 (??fattigdoms hus??)

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/HisKi-digiarkisto.php?bid=4862&pnum=48
Utsjoki rippikirja, 1836-1856 (s. 81)

Olisko tuo teksti noin?

Outoa, että en löydä häntä Oulun kuoleittenluettelosta jos sinne kuoli.

//Lasse

Juhani Mäkitalo
30.01.15, 15:05
..... jemte attest af 9/3 att hon tjent några månader hos Stork (?) och
1841 hos Boucht, samt 25/4 med bet.(yg) flytt.(ad) till Waranger

sarakkeessa oikealla : 22/4 fattigdoms bevis (?)

JM

Juhani Mäkitalo
30.01.15, 15:29
http://hiski.genealogia.fi/seurakunnat/mini5s.html

Oulun kehruuhuoneessa (spinnhuset) on voitu pitää omia kirkonkirjoja,
kuten linkissä näkyvissä vankiloissa ym.

JM

Lasse80
30.01.15, 17:20
Kiitokset taas Juhanille.

Hyvää viikkonloppua!

//Lasse

Lasse80
03.02.15, 15:40
Selviääkö tuosta linkistä (sen voi suurentaa) , että mitä tuo Mikko (s. 1791) on tehnyt?

Varit tiltalt ......?uägta?......och blivit straffat med vatten och bröd

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5843109
Sodankylän seurakunnan arkisto 1852-1858 (s. 141)

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5842952
Sodankylän seurakunnan arkisto 1845-1851 (s. 133)


//Lasse

Heikki Särkkä
03.02.15, 16:01
brännvins minutering

Lasse80
03.02.15, 16:26
Ahaa, kiitos

Siis myynyt viinaa?

//Lasse

Heikki Särkkä
03.02.15, 17:37
Nimenomaan. Minutering 'anniskelu'. Tuntuisi viittaavan jälleenmyyntiin eikä kotipolttoon.

Juhani Mäkitalo
03.02.15, 20:40
Aivan oikein ! JM

Juhani Mäkitalo
03.02.15, 21:32
Jos viinan valmistus tai myynti kiinnostaa, niin oheisena tietoa asiasta
https://www.google.fi/url?url=https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/12025/juheikki.pdf%3Fsequence%3D1&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&sa=U&ei=4SDRVN-dM9TdaoC5gWg&ved=0CBQQFjAA&usg=AFQjCNEvVg8vGGj8X3PkJPY-3bEalpI6Kg
Pohjanmaalta 1800-luv. esim. myynnin ja kapakanpidon ero ym

JM

Lasse80
07.02.15, 11:26
Varit tilltalt för bränvins (onko tuo seurava sana minutering?) ?

Juhani Mäkitalo
07.02.15, 13:56
Yes ! Taisi olla viinankeitto omaan käyttöön olla luvallinen v. 1865 asti,
mutta ei myynti ja kapakanpito (krögeri) ilman lupaa.

JM