PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lyhenteitä tulkittavana


Ulla Juva
06.07.07, 23:18
Heippa vaan!
Olen tässä viikon verran (vähän ylikin) vääntänyt tietoja sukuohjelmistoon,aamusta aamuyöhön, koska koitan saada valmiiksi 90 -v (15.7.) päiville sukupuun ja luettelon valmiiksi.
Törmäsin lyhenteeseen LBd.s.Ukol Hausjärven vihittyjen kohdalla
Koko juttu menee näin. Vihitty 6.11.1842 Erkylän kylässä Juvan h. LBd.s.Ukol Nicodemus Anderss ja Pig. Hedvig Helena Erics dr. Lillfors ( oikeasti se on Sillfors) Juva hemman.
Lampuotin poika Nicodemus Andersson vihitty piika Hedvig Helena Sillforsin kanssa. Mitä tuo Ukol oikeasti tarkoittaa tässä? Nuori herra? Tämä samainen lyhennys esiintyy myös muutaman muun vihityn kohdalla.
Luin jostakin, että U (siis iso U) tarkoittaa vihitty kotona? Olenko hakoteillä?

t. Ulla

Seppo T.
07.07.07, 07:46
Törmäsin lyhenteeseen LBd.s.Ukol Mitä tuo Ukol oikeasti tarkoittaa tässä? Nuori herra? Tämä samainen lyhennys esiintyy myös muutaman muun vihityn kohdalla.
t. Ulla

Olisikohan kyseessä U.karl tai vastaava lyhenne? Ungkarl/poikamies on mennossa ensimmäiseen avioonsa.

Seppo Töllikkö
Hki

Helena V.
07.07.07, 10:31
Hei Ulla,

Sulhanen oli lampuotin poika ja naimaton nuori mies, poikamies - jos haluat "nuori herra", mutta ehkä tuo herra hieman ylätyylinen tälle kaverille:rolleyes:.

Muistelen, että sukulistalla oli keskustelua tuosta "Ukol"-termistä ja jollen ihan dementikko vielä ole, se todettiin aika yleisesti Hiskissä esiintyväksi erheeksi. "Ung karl":ista on kyse, eli "U. Karl" alias "UK", jne. Siis kertoo siviilisäädyn, kun taas esim. lesken uudelleen naidessa, sekin yleensä aina ilmoitettiin.

t. Helena V.

Ulla Juva
07.07.07, 12:09
Heissan.
Sitä on taasen palattu koneen ääreen.
Niin kyllä tuo nuori herra kuulostaa aika ylätyyliseltä, mutta sitä kait se meinaa että "poika" on menossa ekaa kertaa naimisiin, ihan sinkkuna. Siinä merkinnässä ei vain ollut pisteitä välissä riittävästi ja väymys alkoi painaa ajatuksia.
Kysyn sitten vielä varmuudeksi miten tulkitaan kun kyse on on Lbd. Eau. Lena Anders dr. Sama perhe kyseessä. Lena on menossa muutamaa vuotta aiemmin avioon kuin Nicodemus.
Pappi taitaa harrastaa tällaisia merkintöjä.
Kun leski menee naimisiin, merkitsee pappi sen selkeästi ea. Esim. torppari Anders Anderss. menee naimisiin ea. Maria Gustaf dr kanssa. Otti muuten naapurissa emäntänä olleen lesken vaimokseen. Näin ollen Andersista tuli kotivävy kakkonen.

Julle
25.07.07, 18:30
Haudatuista rivitieto:
k.bm.o. gårds värd Anders Nousiain

Te etevät lyhenteiden tulkitsijat.
Mitä ihmettä voisi olla tuo k.bm.o, kun ei oikein mikään yksittäin lyhenneluettelosta sopisi?

Tiedustellen

Helena V.
25.07.07, 18:55
Hei,

Näyttäisi olevan Karttulasta ja kuudennusmiehiä talossa.

Arvaisin: kära byaman och värd = rakastettu kylänmies (kylänvanhin) ja isäntä.

t. Helena V.

Jouni Kaleva
25.07.07, 20:08
Hei,

Näyttäisi olevan Karttulasta ja kuudennusmiehiä talossa.

Arvaisin: kära byaman och värd = rakastettu kylänmies (kylänvanhin) ja isäntä.

t. Helena V.

Loistotulkinta, Helena;)

Minä taas arvaisin, että alkuperäisessä lukee K.SM. o gårds värd
eli Kyrcko Sexman jne.

Julle
26.07.07, 16:18
Kiitokset Helenalle ja Jounille!

Miten tuo lyhenne o. (och) lukitsikaan ajatukset. Piru, noita pappeja ;-)Odotin tietysti pilkkua, jos on eri ammatit tai arvonimet.

Antti muuten oli kirkonmiehiä ja kuudennusmiehiä, joten se varmaan on Kyrko SexMan.