PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tekstin tulkkaus


EskoT
04.08.14, 19:11
V 1842 rakennetun aitan seinässä on kuvan mukaiset tekstit.
Mitähän ne mahtavat tarkoittaa.
Aitan rakentajina on tiedon mukaan ollut pohjanmaalaisia miehiä.
Aitta on Kangasniemellä.
Kiitos etukäteen.
Esko Tommola

Heikki Särkkä
04.08.14, 20:55
Viimeisenä näyttäisi olevan paikannimi Maaninka (nykyään myös sukunimi).

tellervoranta
04.08.14, 21:50
Ja minä tavasin, että Malo Matti salvo tämän.+jotain :rolleyes:

skoykka
05.08.14, 02:55
Salu on yleinen nimi Pohjanmaalla.

Matti Lund
05.08.14, 08:28
Ylempi saattaisi olla yhdistelmä paikannimeä ja etunimeä.

Eli paikka olisi Manamansalo. Siis se paikka keskellä Oulujärveä. Sieltä olisi kotoisin Matti.

Tämä henkilöllisyys voitaneen osoittaa, sillä nimen Matti i:n sijalla näyttää olevan tunnistettavissa miehen puumerkki, joka voisi olla löydettävissä Manamansalosta etsimällä - esimerkiksi perukirjasta.

Paikannimi muodostuu siten, että alussa on MANO, sitten nimen Matti MA on yhteinen osa ja SALU on paikannimen loppuosa.

Huomattakoon, että vanhoissa asiakirjoissa paikka on kirjattu Manomasalo.

Terv Matti Lund - juuria myös Manamansalossa.

TimoV
04.09.14, 12:41
Sellainenkin tuli mieleen tuosta MANO alusta, että saisiko joku latinan taitoinen tuosta jotain irti? Eli voisko teksti ollakkin jotain toista kieltä?

Heikki Särkkä
04.09.14, 13:34
Jos saan vielä lisätä, niin ehkäpä kirjoittaja sittenkin tarkoitti sanoa
Mano-Matti salvoi tämän nu(r)ka(n).
Alku voi kyllä olla tarkoittanut ties mitä, mutta varmaan tekomies mainitsi itsensä.

Heikki Särkkä
04.09.14, 19:04
Ensimmäisen sanan A:n ja N:n väliin on lisätty kulmikas V, joka tarkoittanee U:ta. Siis normalisoituna:

Maunun Matti salvoi tämän nurkan.

Kuortaneella vihittiin Matti Matinpoika Maunu 5.11.1848.
Nyt hakemaan Matin työhistoriaa ja perukirjaa. Löytyykö jäämistöstä kirvesmiehen työkalut?