PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : abson for lonska läger?


opihlman
14.07.14, 15:28
Hei!
Mitähän mahtanee tarkoittaa rippikirjoissa "abson for lonska läger/låger" ja päivämäärä perässä?
Orimattilassa olen törmännyt nyt useampaankin kertaan 1829-, naimattomien nuorten naisten kohdalla. Yritin tuota kääntää ja netin kääntäjä antaa "sisälle Vallonian leirille"
Ovatko siis johonkin lähteneet vai lähetetty? ja mistähän syystä?

Outi

IlkkaJ.
14.07.14, 15:47
On varmaankin "absolverad för lönskaläge" eli ripitetty salavuoteudesta.

Ilkka J.

opihlman
14.07.14, 16:19
tuohon mietin myös asian liittyvän:) lähempänä se on kuin Vallonia...
onko tuo salavuoteus eri vai sama asia kuin synninpäästö aviottoman lapsen jälkeen? aviottomia lapsia en meinaan kummaltakaan onnistunut kastetuista löytämään vaikka hain

Hannu Hellsten
14.07.14, 21:50
"Synninpäästöstähän" tuossa ripityksessä taitaa kyse olla, vaikka se QP sitten seuraisi jatkossakin.
Jos lapsi on vaikka syntynyt kuolleena, niin voi olla, ettei löydy kastetuista.

Hannu Numminen
15.07.14, 21:54
onko tuo salavuoteus eri vai sama asia kuin synninpäästö aviottoman lapsen jälkeen? aviottomia lapsia en meinaan kummaltakaan onnistunut kastetuista löytämään vaikka hain

Salavuoteudessahan oli kysymys suomeksi sanottuna siitä, että mentiin samaan sänkyyn, vaikkei oltu naimisissa. Käsittääkseni lopputuloksena ei tarvinnut olla lasta, olipa vain (moraali)sääntöjä rikottu ja siitä jääty kiinni. Salavuoteus siis johti ripitykseen, jos vain itse teosta tavattiin tai ainakin tapahtuneesta saatiin uskottava käsitys...