PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käännösapua ruotsin taitajilta


Annikka Heikura
26.05.14, 18:06
Mitähän Anders Nevalaisen (s. 1783) kohdalla oleva teksti tarkoittaa suomeksi. Teksti käsittelee Andersin avioitumista Anna Greta Korhosen kanssa; jotain tapahtui v. 1812 ja 1813?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=6269&pnum=63

Kiitän etukäteen!

Juha
26.05.14, 19:02
Tässä parempi kuva;

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6452976

Annikka Heikura
26.05.14, 19:14
Kiitti, mutta en ymmärrä vieläkään.

eeva häkkinen
26.05.14, 21:33
Aika paljon lyhennelty, oletko katsonut mitä sitten tapahtui? Tässä mielestäni kerrotaan, että Antin aviokuulutus on estetty? (inhib.) kaatumataudin? (fallande) vuoksi ja häntä on rangaistu "för otidig sängelag". Vaikka seuraavalla rivillä lukee "hu", ei nimeä ole mainittu, eikä rivillä ole muitakaan merkintöjä. Eli onko Antti ja Anna Greta vihitty ja onko heille syntynyt yhteinen lapsi?

Essimi
26.05.14, 21:48
Siinä on "gifterm: 1812 med pig An: Gr: Korhoin inhib." jne

Essimi
27.05.14, 06:20
Siinä on "gifterm: 1812 med pig An: Gr: Korhoin inhib." jne
... myöhäisheränneenä hoksasin vasta jälkeen päin, mitä hu merkintää Eevan viestissä tarkoittettiin... edellistä tarpeetonta viestiäni en voinut enää poistaa :)