PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Löytyykö saksankielentaitoisia?


Annikka Heikura
12.04.14, 08:40
:confused: Mitähän mahtaa Liivinmaan varuskunnan luettelo kertoa tästä kaverista:
Aukeaman oikealla puolella numero 45 Christian Pamberg.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=12999&pnum=53

LaaksonLilja
12.04.14, 13:54
Saksa on kotikieleni, mutta nämä kiemurat ovat vaikeita. Lopusta sain kuitenkin sen verran selvää, että mies on tullut ainakin sokeaksi ja on palvelukseen täysin kelpaamaton. Yritän myöhemmin vielä opiskella näitä kirjaimia.

Annikka Heikura
12.04.14, 14:37
Kiitoksia tosi paljon yrittämisestä ja tähän astisesta avusta; ei siis mikään ihme etten lukion lyhyen saksan oppimäärällä pääse oikein puusta pitkään. Sama kaveri esiintyy myös alla olevalla sivulla (numero 6). Sivun ylälaidassa päiväys "Riika 7.2.1706"

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=12999&pnum=64

aaaalto
12.04.14, 14:44
2. ja 3. sana Neue Mantel (uusi mantteli)
4. riville Tornister (sotilasreppu)

Varusteluettelo näyttäisi jatkuvan ainakin 6. riville.

Lukisiko siinä sitten Pferd blind eli ratsu sokea? Muidenkin kohdalla varusteluettelon perään alkaa hevosen (Pferd) arviointi.


Arno

Matti A. Nieminen
12.04.14, 21:39
Tässä on kyseessä ratsumiesten puuttuvien ja kelvottomien varusteiden luettelo. Myös hevosen kunto mainitaan, mutta itse ratsumiehestä ei kerrota muuta kuin nimi ja numero.

Christianin kelvottomia varusteita olivat: uusi mantteli, housut, hattu, saappaat, kannukset, nahkaiset käsineet, paita, sukat, kengät, satulasäkki (ruotsiksi "rambosäck"), selkäreppu, satulalaukut (Reittaschen), satulavyö, rehunuora, hevosenloimi (vatsanalus)remmeineen (ruotsiksi "täcke med gördel").

Hevonen oli sokea, pieni ja liian heikko ratsastettavaksi "blind, klein und sehr schwach zu reiten" ja siksi käyttökelvoton Kuninkaallisen Majesteetin palvelukseen "zu Kgl: Mgst: dienst gantz unbrauchbar".

Terveisin
Matti Nieminen

LaaksonLilja
12.04.14, 22:17
Olet kyllä mainio kiemuranlukija, Matti Nieminen! Se olikin se hevonen, joka oli käyttökelvoton eikä mieshttp://www.freesmileys.org/smileys/smiley-transport018.gif (http://www.freesmileys.org/smileys.php) Tässä pitää kyllä olla pitkän saksan lisäksi ns. pitkän kiemuran lukenut.

Annikka Heikura
13.04.14, 05:39
Olette kyllä hyviä tulkitsemaan näitä koukeroita - kiitän ja nostan hattua! Mitähän nuo kahden ensimmäisen sarakkeen tiedot ovat? (ehkä päällikkö ja paikkakunta?)

Matti A. Nieminen
13.04.14, 10:02
-- Mitähän nuo kahden ensimmäisen sarakkeen tiedot ovat? (ehkä päällikkö ja paikkakunta?)
Ensimmäisessä sarakkeessa on rusthollarin ja toisessa rusthollin nimi.

Tuossa toisessa linkittämässäsi rullassa kerrotaan vain Christianin hevosesta suunnilleen samoja tietoja kuin ensimmäisessä, nyt hevonen on kaiken lisäksi vanha. :)

Terveisin
Matti Nieminen

Annikka Heikura
13.04.14, 10:40
Kiitoksia paljon! Ihmetyttää näiden kavereiden jutut - mitähän yleensä touhusivat siellä, kun ei olleet vermeetkään kunnossa?

LaaksonLilja
13.04.14, 14:11
Joskus näitä tietoja hevosista lukiessa (silloin harvoin kun saa koukeroista selvää) tulee mieleen, että kunpa sotilaistakin olisi yhtä tarkat merkinnät, karvan väritys jne. Sotilaan pituus tosin on kirjattu ylös ja kerran näitä pituuksia muutellessani vanhasta tuumasta senteiksi, huomasin, että aika pieniä nämä silloiset miehet (1700-luku) olivat. 166-168 cm olivat useimmat sotilasesi-isäni ja pisinkin "vain" 177 senttinen.

Heikki Särkkä
17.04.14, 08:54
Otsikko Manquement puute
1. sana lyh. Manq. manquiret puuttuu

Matti A. Nieminen
17.04.14, 11:57
Otsikko Manquement puute
1. sana lyh. Manq. manquiret puuttuu

OK, Heikki. Olet oikeassa. Tarkempi lukeminen olisi ollut paikallaan.

Miesten varusteista on "Defect Rollessa" erikseen mainittu "manquiret" puuttuu, "untaugl:" kelvoton, "abgebraucht" loppuunkäytetty, etc.

Tulkitsin vauhtisokeudessani "Reittaschen" jäljessä olevan sanan "untaugl:" kelvoton, koskevan kaikkia sen edellä olevia varusteita. Näyttääkin koskevan sen jäljessä tulevia.

Terveisin
Matti Nieminen

Heikki Särkkä
28.04.14, 11:33
Pari lisäsanaa Matti A. Niemisen mainioon käännökseen:

(und) daheer zu Ihres kgl. ...