Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Itsellinen englanniksi?
Hei!
En millään löydä miten itsellinen-sana pitäisi kääntää englanniksi. Varmaan jostain löytyy sukututkimussanasto suomi-englanti?
Kimmo Kemppainen
01.12.13, 18:09
Vanhan, kelpo yleissanakirjan, jollaisia ei enää tehdä, mukaan 'itsellinen' on cottager tai dependent (rural) tenant.
Kimmo Kemppainen
http://www.saunalahti.fi/hirvela/tutkimus.html antaa käännöksen lodger.
:) Jaska
Jos tarkoitetaan itsellistä merkityksessä (toisten nurkissa asuva) loinen (murteissa koturi, kesti jne), niin cottager (mäkitupalainen) tuskin tulee kysymykseen.
Minun vanhahko sanakirjani antaa loiselle (hist henk) läh. vast. -käännöksen dependent lodger (jonka synonyymi lienee yllä mainittu dep. tenant). Loisen kirjaimellinen käännös on tietysti parasite, mutta sitä käytetään ihmisistä vain halventavasti.
Toinen sanakirja antaa itselliselle myös käännöksen independent person.
eeva häkkinen
02.12.13, 10:19
Kun suomenkielen sanat eivät ole suoria vastineita englanninkielen sanoille, joutuu hakemaan ilmauksia, jotka välittäisivät lukijalle oikean merkityksen, eikä perussanakirjoista siihen ole juurikaan apua. Itse käyttäisin sanaa lodger (ilman lisukkeita) itsellisen vastikkeena. Se on mielestäni sopivan laajakirjoinen, loisiakin oli monenlaisia tilanosansa myyneestä isännän veljestä, joka eleli kotonaan setämiehenä, mutta ilman maaomaisuutta, aina kehruulla tai havunhakkuulla itseään elättäviin vanhuksiin. Parasite vastaa suomenkielessä täitä tai ludetta tms. ja loinen-sanan tämä merkitys on suomenkielessä huomattavasti uudempi kuin omalla murrealueellaan käytetty toisen tiloissa asuja. Cottager-sanaa käyttäisin mäkitupalaisista.
Kun suomenkielen sanat eivät ole suoria vastineita englanninkielen sanoille, joutuu hakemaan ilmauksia, jotka välittäisivät lukijalle oikean merkityksen, eikä perussanakirjoista siihen ole juurikaan apua. Itse käyttäisin sanaa lodger (ilman lisukkeita) itsellisen vastikkeena. Se on mielestäni sopivan laajakirjoinen, loisiakin oli monenlaisia tilanosansa myyneestä isännän veljestä, joka eleli kotonaan setämiehenä, mutta ilman maaomaisuutta, aina kehruulla tai havunhakkuulla itseään elättäviin vanhuksiin. Parasite vastaa suomenkielessä täitä tai ludetta tms. ja loinen-sanan tämä merkitys on suomenkielessä huomattavasti uudempi kuin omalla murrealueellaan käytetty toisen tiloissa asuja. Cottager-sanaa käyttäisin mäkitupalaisista.
Kiitos Eeva Häkkinen hyvin perustellusta vastauksesta. Taitavat itselliset mennä Amerikan serkuille lodgereina. Nähtäväksi jää onko asia ymmärretty siellä kerralla vai pitääkö vielä jälkeenpäin selitellä tarkemmin.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.