PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Gramps 4.x suomennos


PekkaV
14.11.13, 15:40
Gramps-sukututkimusohjelmasta on julkaista 4.0.2 -versio. Grampsin nykyinen suomennos on 3.x tasoa ja tehty aikanaan vain osittain, joten suomennoksessa on päivitettävää. Olen ruvennut päivitystyöhön melko vähäisellä Grampsin käyttökokemuksella. Toivon kokeneiden Grams-käyttäjien ilmoittautuvan, jotta saisin vinkkejä ja työversioni vertaiskontrolliin.

Yhtenä yksityiskohtana olen mietiskellyt, mikä on luonteva suomennos Gramps 3.4 tulleelle Citations-käsitteelle, joka korvasi aikaisemman Source References-käsitteen. Ehdotuksia?

t.
Pekka Valta
Kauniainen

Heikki Särkkä
15.11.13, 16:18
En tunne ohjelmaa, mutta arvaan, että tarkoitetaan viitteitä eli siis Viitteet.

PekkaV
26.12.13, 16:11
Kiitos Heikki ehdotuksesta. Se ei osunut ihan kohdalleen, koska Grampsissa Reference="Viite". Päädyin käännökseen Citation=Lainaus. Lainaus on saatu Lähteestä (Source), joka on talletettu johonkin Arkistoon (Archive).

Gramps 4.0.2 koko suomennos Gramps.mo löytyy täältä (https://dl.dropboxusercontent.com/u/48614594/gramps.mo).

Korvaa em. tiedostolla samanniminen tiedosto, joka ainakin Windows7-ympäristössä löytyy kansiosta GrampsAIO64-4.0.2/share/locale/fi/LC_MESSAGES.

Englanninkielisten sanontojen kääntämisessä on omat hankaluutensa. Jos huomaat Grampsia käyttäessäsi, että jossakin kohdin suomennokselle löytyisi osuvampikin käännös, niin teepä ehdotus tässä viestiketjussa.

Pietari Jörönpoika
20.02.14, 16:40
Kiitos Heikki ehdotuksesta. Se ei osunut ihan kohdalleen, koska Grampsissa Reference="Viite". Päädyin käännökseen Citation=Lainaus. Lainaus on saatu Lähteestä (Source), joka on talletettu johonkin Arkistoon (Archive).

Gramps 4.0.2 koko suomennos Gramps.mo löytyy täältä (https://dl.dropboxusercontent.com/u/48614594/gramps.mo).

Korvaa em. tiedostolla samanniminen tiedosto, joka ainakin Windows7-ympäristössä löytyy kansiosta GrampsAIO64-4.0.2/share/locale/fi/LC_MESSAGES.

Englanninkielisten sanontojen kääntämisessä on omat hankaluutensa. Jos huomaat Grampsia käyttäessäsi, että jossakin kohdin suomennokselle löytyisi osuvampikin käännös, niin teepä ehdotus tässä viestiketjussa.

Latasin Grampsin tutustumistarkoituksessa, (aluksi epähuomiossa 3.4.7.-version). Paljoa en ole ehtinyt sillä vielä tekemään, latasin kantaan yhden gedcom-tiedoston kokeeksi ja yllätyin kun siirto näytti onnistuneen häviöttömästi. Tuo WEB-tuloste teki kyllä vaikutuksen ja herätti kiinnostuksen perehtyä tarkemmin ohjelmistoon.

Mitä käännöksiin tulee, niin ensimmäisenä silmiini tökkäsi tuo maastamuutto/maahanmuutto-termien käyttö. Lähdettiinhän sitä toki Amerikkaan täältäkin, mutta pääosa muutosta oli kyllä saman pitäjän sisällä talosta toiseen tai sitten paikkakuntien välistä muuttoliikettä. En ole vielä perehtynyt tarkemmin, kuinka tämä ohjelmisto soveltuu sellaisen muuttoliikkeen kirjanpitoon. Tekemässäni gedcom-siirrossa kaikki muutot ovat nyt sitten maasta/maahanmuuttoja - voisiko tuota termiä säätää paremmin myös pienen mittakaavan muuttoliikkeeseen sopivaksi (pelkkä muutto tai sitten poismuutto & sisäänmuutto tai jotain muuta...)?

ps. 4.0.3.-versiossa on mielestäni oletusasetuksena epäonnistuneet näytön värivalinnat (heikko luettavuus), verrattuna vanhempaan versioon. Kaippa niitä pääsee jostakin säätelemään, täytynee perehtyä aluksi siihen...

Heikki Särkkä
20.02.14, 17:28
Ellei pelkkä muutto riitä, voisi ajatella termejä tulomuutto ja lähtömuutto
hiukan kömpelöiden sisäänmuuton ja ulosmuuton sijaan.

PekkaV
20.02.14, 19:23
Uusin käännökseni on on jo mukana 4.0.3 version asennuspaketissa. Aloitin itsekin Grampsin käytön 4.0.2 versiolla ja on ollut mielenkiintoista löytää ekasta käännöksestäni sieltä tältä kohtia, jotka eivät "konteksissaan" olleetkaan luontevia tai alkuperäinen englanninkielinen termi oli pöljä. Niitä on korjattu, kun ovat eteen tulleet. Vinkit ja ehdotukset ovat jatkossakin tervetulleita kaikilta suomalaisilta käyttäjiltä.

Mainitsemasi muutto-ongelma oli tullut jo esille minullakin. Olen käyttänyt Sukututkimus11:ssa Muuttanut pois ja Tullut-tietojaksoja Suomen sisäisissä muuttoissa ja varsinaisissa siirtolaismuutoissa. Gedcom-siirrossa Sukututkimus11:stä Grampsiin huomasin, että kaikki muutot olivat tägeillä "IMMI {IMMIGRATION} ja EMIG {EMIGRATION}" (käännettynä Maahanmuutto ja Maastamuutto). Grampsin käännökseni näille tägeille on sananmukaisesti oikea, mutta käytännössä informaatio menee pieleen sisäisissä muutoissa.

Mielenkiintoiseksi asian tekee se, että Gedcom standardi (versio 5.5.) on tässäkin kohdin epäjohdonmukainen. Se toteaa:
EMIG {EMIGRATION}: =
An event of leaving one's homeland with the intent of residing elsewhere. ja
IMMI {IMMIGRATION}: =
An event of entering into a new locality with the intent of residing there.

Kirjaimellisesti otettuna vain EMIG olisi aina maastamuutto, mutta IMMI voisi kattaa myös maan sisäisen paikkakunnalle tulon. Tämä olisi immigrate-sanan tavanomaista merkitystä (muuttaa maahan) vastaan eikä siten varmaankaan sellaiseksi tarkoitettu.

Ratkaisu ongelmaan löytyy RESI (Residence) tägistä. Sukuohjelmistoissa se on hieman harhaanjohtavasti Osoite-nimisenä tietojaksona, mutta Grampsissä se on Residence (Paikkakunta)-tapahtumatyyppinä. Oma käytäntöni on, että Osoitteen Selite "Muutti" tai "Tuli" tulee Paikkakunnan Kuvaus-tiedoksi.

Muunnosoperaatiot voi tehdä gedcom-tiedostoa muokkaamalla tai hyödyntämällä sukututkimusohjelman tukea. Mm. Suku2004 tukee tietojakson vaihtamista henkilöittäin . Grampsissä on tuki kaikkien kerralla vaihtamiselle (Työkalut>Sukupuun käsittely>Uudelleen nimeä tapahtumatyyppejä). Massamuokkauksen jälkeen pitäisi palauttaa aidot siirtolaisuustapahtumat Maahanmuutto ja Maastamuuttotapahtumiksi ainakin Maa-tasolla?

Onnistuinkohan perustelemaan, että vain Grampsin käännöksen muuttaminen ei olisi kestävä ratkaisu, kun muistaa että tietoja viedään aikanaan Grampsistä ulos? :)

ps. Grampsin developer-porukka viilaa parhaillaan Grampsin Windows-version ulkonäköä, ongelmien taustat ovat nin teknisiä (liittyvät Gnome ja GTK+ kirjastoihin) , että en suoraan sanoen itse ymmärrä niistä paljonkaan. 4.0.3-5 versio lienee tulossa pian.

Pietari Jörönpoika
21.02.14, 06:59
Kiitoksia vastauksista kaikille!

Kuten mainitsin, olen vasta kokeilemassa Grampsia, enkä tunne sen kaikkia ominaisuuksia. Täytyy perehtyä paremmin ohjelmistoon ajan kanssa ja tuon RESI-tagin käyttöön.
Mukava myös kuulla, että tuohon ulkonäköasiaan on tulossa kohennusta, ei tarvitse käyttää aikaa senkään kanssa värkkäilyyn.

Jokkel
22.02.14, 15:36
Millä saitte 4.0 version suomen kieliseksi?
3.4 meni asennettaessa suomen kielelle, mutta 4.03 on yhä englannin kielinen.

PekkaV
22.02.14, 22:02
Käyttöjärjestelmäsi?

Jokkel
22.02.14, 22:28
Win 7. .

PekkaV
22.02.14, 22:36
Järjestelmäsi kieliasetus?

Näetkö kansiossa Program files (x86)/GrampsAIO64-4.0.2/share/locale/fi/LC_MESSAGES tiedoston gramps.mo päivämäärällä 1.2.2014?

Jokkel
22.02.14, 23:39
Muuten täsmää, mutta alkuhakemisto on GrampsAIO-4.0.3.

PekkaV
23.02.14, 09:33
Piti tietysti ollakin 4.0.3. Ajatko W7:aa minkäkielisenä?

PekkaV
23.02.14, 11:00
Tutkimatta sen tarkemmin kielimuuttujiasi ehdotan:

Teepä Grampsille käynnistystiedosto, nimenä esim. Gramps_fi.cmd , jossa rivit

*Echo off
REM it's to switch Gramps 4.0.3 to FINNISH
SET LANG=fi_FI.UTF-8
SET LANGUAGE=fi_FI.UTF-8
cd "C:\Program Files (x86)\GrampsAIO-4.0.3\bin"
grampsw.exe

Tallenna tiedosto työpöydälle. Tuplanapsauttamalla tiedostoa Gramps avautuu suomeksi. Jos muutat riveillä fi_FI :n esim de_DE :ksi, se avautuu saksankielisenä.

Toimiiko?

Jokkel
23.02.14, 11:23
Toimii, Kiitos!
Täytynee hiukan kerrata noita komentojonoja. "bat" oli aikoinaan hallussa, mutta on nykyisin lähes tarpeettomana unohtunut.:D:
Win7 64 kieli fin.

Nedergard
23.03.15, 17:47
Raporteista löytyy runsaasti väärinkäännettyjä muuttujia, jotka tuottavat tulokseksi esim. seuraavaa:
"Hän on Heikki Matinpoika Peltonen:n ja Helena Aaprontytär Ilonen:n tytär"
Alkuperäinen lienee "She is the daugher of X and Y." Ohjelmistojen muuttujiin ei saa koskaan lisätä suomen taivutuspäätteitä vaan käännös on muotoiltava niin, että muuttuja on aina perusmuodossa.
Esimerkkitapaus pitäisi siis olla:
- "Tytär, jonka vanhemmat ovat X ja Y" tai
- "Tytär, vanhemmat X ja Y." tms.

Heikki Särkkä
24.03.15, 09:35
Onko jotakin, mitä estäisi käyttämästä genetiivimuotoa jo syötössä, jos siihen nimenomaan opastetaan?

Nedergard
24.03.15, 11:40
Nimi vedetään suoraan henkilön tietoihin syötetystä nimestä. Sitä ei voi ruveta muuttamaan, koska silloin sukunimi olisi kaikkialla genetiivissä. Ja jossain toisessa kohdassa sukunimin pitäisi ehkä olla jossain toisessa sijamuodossa. Vielä parempi esimerkki on syntymäpaikka ilman aikaa, jolloin ohjelma tulostaa nyt "Syntyi Sakkola:ssa". Suomen paikannimiä taivutetaan kuitenkin niin sisä- kuin ulkopaikallissijoissa ja niissä on myös astevaihtelua, joten nyt tulisi esim. "Syntyi Tampere:ssa"... tai "Mynämäki:ssä"!

Heikki Särkkä
24.03.15, 19:31
Mikä estää käyttämästä promptia Syntymäpaikka: ?

PekkaV
24.03.15, 21:54
Grampsin kehitys tapahtuu Unix (linux) ympäristössä englanninkieliseen kulttuuriin. Eipä ihme, että sovellus ei suoraan tue rakkaan äidinkielemme moninaisia sijamuotoja. Lokaalit versiot (nyt ilmeisesti 20 kielelle) toteutetaan gettext>po kääntötiedostojen avulla. Ks. http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext . Nedergard toteaa aivan oikein, että raporttienkin tiedot perustuvat tietokannan kenttien sisältöön.

Grampsin suomentajat ovat yrittäneet hyödyntää em. käännössysteemin kaikkia mahdollisuuksia mm. raporttien suomalaistamiseen loppuun saakka, mutta aukkoja/puutteita on ilmeisesti jäänyt. Olisi hienoa, jos voisitte laittaa käännöstoiveenne minulle yksityisviestillä koottuna siten, että niistä käy myös ilmi, mistä raportista ja ehkä myös sen osasta on kysymys. Se tehostaisi raporttien käännösvastaavan työtä. Parannuksia tulee, jos ne ovat teknisesti mahdollisia. Muoto "Syntyi xx.xx.xxxx Tampere" voidaan palauttaa heti.

Ehdotus paikkatiedon genetiivimuodon käytöstä taitaa perustua härmäläisten sukutukimusohjelmien pitkään käyttöön, niissähän paikat ovat toisistaan riippumattomia tekstitietoja.

Gramps ei todellakaan ole kirjoituskone, vaikka Heikki sen tapaista käyttöä ehdottelet. Miksi "Paikka:?" ? Jollei paikkaa tai päivämäärää tunneta, niin se jätetään tietenkin tyhjäksi. Tällöin voidaan hyödyntää Grampsin valmiita suotimia kuten "Henkilöt joiden syntymäaikaa ei tunneta".

Voisitteko ensin perehtyä Paikan toteutukseen Grampsissa. Periaatteessa sama paikka on rekisteröitynä vain kerran, perusmuodossaan, ja käytettävissä jaetusti. Paikkojen yhdistely on helppoa, jos olet kirjoittanut niitä jostain syystä tuplina tai heman poikkeavissa muodoissa (Nerko, Nerkko, Nerkoo jne). Paikkojen hierarkioita on helppo rakentaa aikariippuvina, millä hoituvat kuntaliitokset yms ja paikkatietojen tulostukset raportteihin ja gedcom-tietostoon .

Jatketaan keskustelua :-)

Heikki Särkkä
27.03.15, 20:01
Kysymysmerkki kyllä liittyi omaan kysymykseeni eikä sanaan Syntymäpaikka.

Julle
27.03.15, 22:14
< Jatketaan keskustelua :-) >

Hei!

Paras lukemani ohjelmistojen kansainvälistämisestä ja paikallistamisesta taitaa vieläkin olla 20 vuoden takaa Systemityö-lehdessä. Muut ovat olleet asiaa vierestä sivuavia.

1995-4 Ohjelmistojen kansainvälistäminen ja paikallistaminen
Tuula Käpylä, VTT Tietotekniikka
Aarno Lehtola

Lukemisiin