PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Svensk språk, eli ruotsin kielestä lyhenteet?


JuuriaEtsimässä
08.10.13, 18:00
Huom!
Kaikki ruotsinkielen lyhenteiden huippuosaajat, onko oikein käännetty??

S.T. = "titteleittä" suomeksi?
Sold.v.Kym.jäg= Virkaa tekevä sotilas jääkäri?

Oliko oikein vai onko muita mahdollisia käännöksiä?
Lukion tunneista on kulunut aikaa, ja siksi hieman ruosteessa tuo taito.:oo:

aaaalto
08.10.13, 19:00
Sold.v.Kym.jäg= Virkaa tekevä sotilas jääkäri?


Puskista (eli tarkistamatta sotaväen joukko-osastojen nimiä eri aikoina ja ilman tietoa asiayhteydestä, paikkakunnasta ja aikakaudesta) veikkaisin

Soldat vid Kymmenegård jägarkompani [tai -bataljon]
sotilas Kymenkartanon läänin jääkärikomppaniassa tai -pataljoonassa


Arno

Seppo Niinioja
20.10.13, 20:15
Huom!
Kaikki ruotsinkielen lyhenteiden huippuosaajat, onko oikein käännetty??

S.T. = "titteleittä" suomeksi?
Sold.v.Kym.jäg= Virkaa tekevä sotilas jääkäri?

Oliko oikein vai onko muita mahdollisia käännöksiä?
Lukion tunneista on kulunut aikaa, ja siksi hieman ruosteessa tuo taito.:oo:

Tuo "titteleittä" lienee löytynyt täältä: http://www.genealogia.fi/lyh/s.htm . Pohjana olevat sanat sine titulo tai salvo titulo ovat latinaa. Pitäisi tietää asiayhteys. Olisiko kuitenkin kyse sotilastorpasta, yleensä s.t. pienillä kirjaimilla? Harri Hirvelän lyhenneluettelo http://www.saunalahti.fi/hirvela/historismi_sivut/termitnew.html
tuntee vain sen.

Jälkimmäistä voi tutkailla esim. tästä: http://wiki.narc.fi/portti/index.php/Teema:_Palvelus_armeijassa . Hyvä uudehko sivusto.

Terv. Seppo Niinioja

JuuriaEtsimässä
21.10.13, 06:31
Kiitos. Pitääpä noita linkkejä silmäillä.