Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Svensk språk, eli ruotsin kielestä lyhenteet?
JuuriaEtsimässä
08.10.13, 18:00
Huom!
Kaikki ruotsinkielen lyhenteiden huippuosaajat, onko oikein käännetty??
S.T. = "titteleittä" suomeksi?
Sold.v.Kym.jäg= Virkaa tekevä sotilas jääkäri?
Oliko oikein vai onko muita mahdollisia käännöksiä?
Lukion tunneista on kulunut aikaa, ja siksi hieman ruosteessa tuo taito.:oo:
Sold.v.Kym.jäg= Virkaa tekevä sotilas jääkäri?
Puskista (eli tarkistamatta sotaväen joukko-osastojen nimiä eri aikoina ja ilman tietoa asiayhteydestä, paikkakunnasta ja aikakaudesta) veikkaisin
Soldat vid Kymmenegård jägarkompani [tai -bataljon]
sotilas Kymenkartanon läänin jääkärikomppaniassa tai -pataljoonassa
Arno
Seppo Niinioja
20.10.13, 20:15
Huom!
Kaikki ruotsinkielen lyhenteiden huippuosaajat, onko oikein käännetty??
S.T. = "titteleittä" suomeksi?
Sold.v.Kym.jäg= Virkaa tekevä sotilas jääkäri?
Oliko oikein vai onko muita mahdollisia käännöksiä?
Lukion tunneista on kulunut aikaa, ja siksi hieman ruosteessa tuo taito.:oo:
Tuo "titteleittä" lienee löytynyt täältä: http://www.genealogia.fi/lyh/s.htm . Pohjana olevat sanat sine titulo tai salvo titulo ovat latinaa. Pitäisi tietää asiayhteys. Olisiko kuitenkin kyse sotilastorpasta, yleensä s.t. pienillä kirjaimilla? Harri Hirvelän lyhenneluettelo http://www.saunalahti.fi/hirvela/historismi_sivut/termitnew.html
tuntee vain sen.
Jälkimmäistä voi tutkailla esim. tästä: http://wiki.narc.fi/portti/index.php/Teema:_Palvelus_armeijassa . Hyvä uudehko sivusto.
Terv. Seppo Niinioja
JuuriaEtsimässä
21.10.13, 06:31
Kiitos. Pitääpä noita linkkejä silmäillä.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.