PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua: Iisalmi LK & Robert Mykkänen s.16.1.1836


Asko Olavi
05.04.13, 12:39
Moikka!

Robert Mykkänens.16.1.1836 löytyy lastenkirjasta ’Lappeteläno 7, Iisalmi LK 1839-1849 s. 361-362’.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7131&pnum=182 (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7131&pnum=182)

Robertin kohdallaon merkintä ja siinä on varmaakin syy miksi ei ole enää äitinsä hoteissa. Mikähän tuoteksti on ja mitä se on käännettynä suomeksi?

----asko olavi

TarjaP
05.04.13, 13:44
Moikka!

Robert Mykkänens.16.1.1836 löytyy lastenkirjasta ’Lappeteläno 7, Iisalmi LK 1839-1849 s. 361-362’.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7131&pnum=182 (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7131&pnum=182)

Robertin kohdallaon merkintä ja siinä on varmaakin syy miksi ei ole enää äitinsä hoteissa. Mikähän tuoteksti on ja mitä se on käännettynä suomeksi?

----asko olavi

Mielestäni hän on siirtynyt kyseiseen taloon rengiksi. Tekstissä kerrotaan hänen tulleen sivulta 381.
Alempi pitkä teksti taitaa kuulua piika Magdaleenalle.

Yst. TarjaP

Tapani Kovalaine
05.04.13, 13:55
Hervottoman vapaasti tulkiten:

1) - tuli tälle sivulle vuonna 1844 muuttotodistuksella, joka oli annettu 1.4.1843 Nilsiän seurakunnasta
2) - on saanut todistuksen esteettömyydestä avioliittoon ja ettei ole lähisukua kumppanilleen, joka on sivulla 1835
3) - läksi tältä sivulle vuonna 1845 sivulle 381. (Magdaleena)
4) - saapui tälle sivulle vuonna 1853 sivulta 381. (Robert)

Tämä teksti ei ole mikään virallinen käännös vaan iltapäiväinen harjoitelma. :)
Ja kuten Tarja viestissään edellä mainitsi, niin aaltoviivan ansiosta vain kohta 4 kuului Robertille ja koski häntä. Magdaleena voi olla se syy, miksi Robert ei ole äitinsä hoteissa...

TarjaP
05.04.13, 16:06
[quote=Tapani Kovalaine;214549]Hervottoman vapaasti tulkiten:

1) - tuli tälle sivulle vuonna 1844 muuttotodistuksella, joka oli annettu 1.4.1843 Nilsiän seurakunnasta
2) - on saanut todistuksen esteettömyydestä avioliittoon ja ettei ole lähisukua kumppanilleen, joka on sivulla 1835

:)
Taitaa kuitenkin olla niin päin, että esteettömyystodistus puuttuu Magdalenalta. Seuraavassa linkissä teksti näkyy vähän paremmin.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/iisalmen_maaseurakunta/rippikirja_1839-1850_tk1447-1448/435.htm

Tarja

Tapani Kovalaine
05.04.13, 16:14
"Tää on tainnut hoviss muuttuu!" Tämä hervoton käännökseni lähti siitä kun löysin peräkkäisiä ruohtin sanoja: "Sakna frände och hinderskapsbetyg..." ja sain niistä sommiteltua, jotta frände on sukulaisuus ja sellaista ei saa olla, jos aikoo avioon. Kevään kirjoituksissa tästä virheestä olisi voinut saada vaikka mitä, mutta tuskin mitään todistusta...:rolleyes:

Frändskap on sana jota en muista koskaan kuulleeni ja sanakirja väittää, että se merkitsee samaa kuin sukulaisuus. Frände on eri juttu.

TarjaP
05.04.13, 16:33
Cannelin v. 1904 tuntee sekä fränden että frändskapin, ovat sukulainen ja sukulaisuus. Voisiko sana myös olla frejd, -en joka on maine.

Koska siinä on joko j tai g.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7131&pnum=192

Tarja