PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Mikähän olisi käännös tähän tekstiin


Sariainen
05.03.08, 18:54
Löysin rippikirjasta Orimattilasta Johan Johanssonin s.1779 kohdalta merkinnän, mutta mitä se olsi käännettynä ?? :cool:
Teksti on 7. rivillä keskellä aukeamaa....
"har...
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/orimattila/rippikirja_1786-1796_tk584/24.htm

Kunnollista käännöstä en ole onnistunut löytämään. Mikä siihen Johanin silmään osu vai pitikö pappi silmällä ???? :eek:
Terv. SARIAINEN :confused::confused:

Jouni Kaleva
05.03.08, 19:45
Uskallan yrittää:

har fleggmata ögon -- rähmivät silmät.

Sariainen
05.03.08, 19:49
No se sopii.... Kiitos Jouni. :D:
Olin hieman katsonut samaa väärin.
Täytynee ottaa suurennusglasi ens kerralla tai mennä ny jo hakeen ne uuret brillit. Olin lukevinani flyg...
Näillä ei näje. :mad:

Terv. SARIAINEN :rolleyes:

JaskaS
05.03.08, 19:52
SAOB (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/) hakusanalla flyga selittää kohdassa 5b m.m. seuraavaa:

– särsk. (föga br.) i uttr. med flygande ögon, med (hastigt) omkringfarande ogon, vid en hastig överblick. (Vad Alströmer inrättat) var så mycket, at vi kunde tröttna vid endast at se det med fiygande ögon. LINNÉ Vg. (http://javascript%3Cb%3E%3C/b%3E:parent.popup%28%272421%27%29) 129 (1747).

Käännöstä en tosin keksi "lentäville silmille".

:) Jaska

P.S. Taisi Jouni osua paremmin kohdalle tässä välissä. - JAS

Seppo Niinioja
05.03.08, 19:59
Pelkkää arvuuttelua: Jospa olisi kyse vuotavista silmistä. Lentäähän se r-äkin. :rolleyes:

Seppo N.

Sariainen
05.03.08, 20:06
Hyvä Jaska... ihan samaa ajattelin itse... ja ihmettelin mikä kumman lentävät silmät. :D::D:
... har flygande ögon...
Arvelin että johan nyt on..... jotakin kovin epätavallista siinä täytyy olla. Tuskin pappi muuten sitä olisi erikseen kirjannut. Tuo Jounin mainitsema käännös voisi hyvinkin olla.... .... täytyy vielä syynätä... :cool:
Terv. SARIAINEN :rolleyes:

Make
05.03.08, 20:16
Toisaalta kyllä puhutaan myös "levottomista" tai "pyörivistä" silmistä. Esimerkiksi joillain vammaisilla silmät ikäänkuin pyörivät koko ajan. Aika suoraan aikanaan kun on kirjattu erilaisia vammoja ja vajaavaiksuuksia. Jotta on sekin yksi mahdollisuus. Tietyistä keskittymisvaikeuksista voidaan myös puhua "levottomina sieluina" ja "levottomana pyörivästä katseesta". Itse melkein kallistuisin tähän jälkimmäiseen sillä perusteella mitä yleisesti on kirjattu. Nimitäin vähän epäilen, ettei pappi rähmiviä silmiä olisi kirjannut ;)

Heikki Koskela
05.03.08, 20:30
Minäkin arvuuttelen illan ratoksi ja ehdotan flegmaattinen katse eli välinpitämätön (alakuloinen) katse. :D:

Tapani Kovalaine
05.03.08, 20:51
Muuttuiko se teksti nyt muotoon: fleggmoda ögon? Siltä se nyt näyttää edellisen viestin pohjalta katsottuna...

Jouni Kaleva
05.03.08, 20:52
Minäkin arvuuttelen illan ratoksi ja ehdotan flegmaattinen katse eli välinpitämätön (alakuloinen) katse. :D:
Eikö olekin jännä, että kreikan sana phlegm tarkoittaa sekä limaa että apatiaa :)

tellervoranta
05.03.08, 20:57
.......jos poika ei ollut oikein keskittymiskykyinen...... eli "silmät lentelivät " :eek:

Make
05.03.08, 21:15
Muuttuiko se teksti nyt muotoon: fleggmoda ögon? Siltä se nyt näyttää edellisen viestin pohjalta katsottuna...

Kyllähän tuossa alkuperäisessä linkissä aika selvästi on nimenomaan "... flygande ögon" eli minä olen entistä varmempi tuosta keskittymiskyvyttömyyden kuvauksesta. En silti väitä sen olevan oikein.

JaskaS
05.03.08, 22:25
Tellervo kiinnitti huomiota ikään, eli Johan oli 14-24 v tuon jakson aikana ja ollut lähes 18 v ensiripillä.
Mitähän nuorella miehellä on ollut mielessä :p:

:) Jaska

Sariainen
06.03.08, 09:33
Tellervo kiinnitti huomiota ikään, eli Johan oli 14-24 v tuon jakson aikana ja ollut lähes 18 v ensiripillä.
Mitähän nuorella miehellä on ollut mielessä :p:

:) Jaska

Hyviä ehdotuksia..... Niin tai jos vaikka poika "silmäilikin liikaa tyttöjä"... silmät "lenteli kukasta kukkaan"...? :D:
Terv. SARIAINEN :rolleyes:

Sariainen
06.03.08, 14:59
Auttaisikohan yhtään tämä Runeberg.org ollut teksti:

>>>>»Kommerserådet Jonas Alström hade allt detta inrättat, fast mycket med publici hjälp; han hade förskaffat maskiner, förskrivit arbetare, som allt var så mycket, att vi kunna tröttna vid endast att se det med flygande ögon. Den som här icke själv varit, kan aldrig föreställa sig detta. Här ses huru vida den kan gå, som använder sin tanke på något visst och därtill äger en brinnande lust att tjäna publicum. En sådan gör ofta mer än många tusende ohugade. >>>>

Tuolla tekstissä mainitaan "med flygande ögon". Jotain räpsyttävät, värisevät tai heiluvat tai muuten vaan paikoillaan pysymättömät silmät ne taisi olla. :confused: :cool:
Terv. SARIAINEN :D::D:

Seppo Niinioja
06.03.08, 16:10
Tässä pätkä Mattias Erikssonin lukiolaisena kirjoittamasta sadusta Alla moln är inte grå:

Valdemar tittade misstänksamt på sina glasögon tills blicken istället föll på ett moln som uppenbarat sig på himlen. Dess fluffiga bomullskropp sände ut ett intensivt grönt ljus, och Valdemar trodde knappt sina fritt flygande ögon.

http://mattiaseriksson.blogg.se/141206185736_alla_moln_r_inte_gr.html

Kannattaisi ehkä jatkaa Ruotsin kieli -alaforumilla.

Seppo N.