PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Maria Christina Johansd. Pornainen


Orvokki W
29.01.08, 20:25
Olen aivan aloittelija tässä sukututkimuksessa. Olen käyttänyt hyvin paljon Hiskiä hyväkseni, mutta syksystä lähtien olen tarkistellut tietoja myös alkuperäisistä dokumenteista Kansallisarkistossa. Kuten tuolla jo aikaisemmin kerroin, tutkin Nyberg - Backman -sukuja Pornaisista.

Päänvaivaa on aiheuttanut Maria Christina Johansdotter, joka on syntynyt 14.2.1825 Laukkosken Sipoisissa. Isä Johan Henriksson ja äiti Stina Johansdotter Ahl.

Maria Christinan nimi vaihtuu välillä Stina Henriksdotterista (isän patronyymi), Maria Albina Stinasdotteriksi ja on lopulta Maria Albertina Strand. Olen yrittänyt etsiskellä hänen jälkiään arkistosta, mutta kun tuo lukeminenkin tuottaa tuskaa.

Kopioin muutamasta sivusta otteita, joiden lukemiseen pyytäisin nyt apua. Kopiot ovat tietenkin epäselviä, mutta toivottavasti joku niistä keksii jotakin järkevää.

Jos hänet on otettu jossakin vaiheessa esim. ottolapseksi Strandille, löytyisikö sekin tieto jostakin?l

Orvokki W
29.01.08, 22:31
Liitteet eivät lähteneet, joten uusi yritys.
Ensimmäisen kuvan oikea sarake kiinnostaa. Keskimmäisestä kaikki Maria Christinaa koskevat tiedot ja viimeisessä, onko tuomittu jostakin?

mariemo
29.01.08, 23:50
En itsekään ole mitenkään kokenut, mutta katselin vähän Hiskiä ja SSHY:n rippikirjoja. Tosiaan Maria Albertina sanotaan olevan torpparitytär Riihisaresta vihkimerkinnössä hIski:ssä. Sieltä hänet myös löydetään rippikirjasta merkittynä Henrik Ericsson Strandin tyttärenä. Linkki sivustolle:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/pornainen/rippikirja_1842-1852_mko43-49/33.htm

Edellisen aikajakson rippikirjan mukaan Henric Strand on tullut Mäntsälästä v. 1838. Hiskin mukaan Henric Ericsson Strand:lla ja Anna Andersdotter:lla on 12.2 1825 syntynyt tytär "Marai Alvina", Nummis/ Sahari. Eiköhän tämä sitten on Nybergin vaimo Maria Albertina eikä identtinen Maria Christinan kanssa.

Olisikohan sitten nuo "Stinasdotter" -merkinnät (Hiskissä ainakin kolme kertaa peräkkäin) jotain Papin ajatusvirhettä?

Orvokki W
30.01.08, 10:53
Kiitos nopeasta vastauksestasi mariemo. Sen jälkeen kun olin lähettänyt kysymykseni, rupesin itsekin epäilemään, seuraanko kokonaan väärää henkilöä. Etsin nimittäin Pornaisissa 12.2.1825 syntyneitä ja niinpä löysin tämän Maria Christina Johansdotterin, jota yritin saada palapeliini sopimaan.

Nyt lähdenkin jatkamaan Mäntsälän puolelta. Nämä valokopioni tekstit kuuluvatkin sitten "väärälle" Christinalle, joten tekstin tulkkaamisen voi muuten unohtaa, ellei sitten mielenkiinnon ja oppimisen vuoksi joku halua niitä minulle avata.

Orvokki W
03.02.08, 17:45
28.12.1823 Nummis Sahari U. Frälse LBds. Henr. Ericsson LBd.d:r Anna Andersd:r Nummis Jussila
Kiitokset nopeasta vastauksesta. Lisää kysymyksiä seuraa. Tulkitsenko ylläolevassa oikein, jos käännän "Saharin rälssitilan lampuotin poika ja Jussilan lampuotin tytär", mutta mitä tarkoittaa "U"? Rälssitila lienee ollut tila, jonka omisti esim. joku aatelinen ja sitä viljeli lampuoti. Tilan raisitteisiin kuului ratsusotilaan varustaminen, joten sillä ei ollut muita verorasitteita. Näinhän?

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/pornainen/rippikirja_1852-1861_mko1-9/11.htm

Tässä jäin ihmettelemään poika Johan Johanssonin edessä olevaa tekstiä, vaikuttaisi vävyltä, mutta voiko olla?

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/pornainen/rippikirja_1842-1852_mko43-49/33.htm

Riihisaaren torpassa oli myös leski Maria Andersdotter, joka lienee ollut Henri Erikssonin äiti ja Marian isoäiti, mutta mitä kerrotaan kirkkovahti (?) Erik Strandista?

Vastauksista kiitollisena

Orvokki W

Essimi
10.02.08, 17:00
Hei,
tässä pariin kohtaan "vastausta":
äkkipäätään ajatellen tuo U. tittelissä on yksinkertaisesti "unga", eli nuori > Nummis Sahari unga frälse-landbondesonen...

Jälkimmäisessä linkissä Erikin kohdalla lukee (minun tulkintani mukaan)
Kyrkvähtaren Erik Strands Rotfattig Nr 7.

Sariainen
10.02.08, 17:31
Mielestäni ensimmäisessä otteessa Maria Christinan kohdalla lukee vaccinerad = rototettu. Oliko ote lastenkirjasta ?
Olet siis varma, että kyseessä on sama henkilö vaikka nimi muuttui noin paljon ?
Terv. SARIAINEN :rolleyes:

Orvokki W
10.02.08, 17:53
Kiitos Sariainen vastauksestasi. Tässä on oikein kouluesimerkki siitä, miten aloittelijan voi käydä! Etsin Maria Stinaa syntyneistä, josta Maria Christinan, jolla syntymäaika oli lähes sama kuin Elias Nybergin tulevalla vaimolla. Jatkoin lastenkirjaan ja myöhemmin sitten rippikirjojen kanssa olin jo aivan solmussa. Syntymäaika vaihteli 12.2., 14.2. ja 17.2.1825 välillä. Nimi oli milloin Maria Stina Johnsd., Stina Henriksd., Maria Stinasd., Maria Strand jne.

Oikea Maria Stina olikin syntynyt Mäntsälässä. Tämän mariemo ystävällisesti minulle löysi. Mutta en vielä anna periksi, yritän oppia virheistäni ja jatkaa lukuharjoituksia!

Orvokki W
10.02.08, 18:06
Kiitokset myös Essimille vastauksestasi. Rutiköyhää kirkonvaivaista veikkailin, mutta oli nähtävästi tapana myös numeroida, monesko köyhä henkilö oli. Aikaisemmista tiedoista löysin, että hän oli ollut kellonsoittajana ja haudankaivajana, joten jopa oletin, että hän olisi saattanut olla jotenkin kirkon syytingillä.

U. saattaa siten yksinkertaisesti merkitä samaa kuin Uk.= nuori mies.

Nyt vielä kun löytyisi vastaus tuosta "son John Johansonin" rivillä olevasta tekstistä, saisin taas omaa tekstiäni täydellisemmäksi.

Hyvää Ystävänpäivää!

Sariainen
10.02.08, 18:18
Niinpä. Sen vuoksi kannattaakin tarkistaa ja vielä kerran tarkistaa. Kuka sitä nyt haluaisi "naapurin oksalla roikkua". Kyllä se oma sukupuun oksa on sopivampi. :D:
Ota useampi kopio vaan löydöistäsi, että voit aina niihin palata. Merkitse myös löytöpaikat tarkasti itsellesi. Silloin voit aina pakittaa, kun epävarmuus iskee. :eek:
Terv. SARIAINEN :rolleyes:

Orvokki W
10.02.08, 18:31
Kiitos Sariainen taas vastauksestasi. Pidän hyvät vinkit mielessäni ja yritän jatkossa pysytellä omalla oksallani!:oo:

Sitä vain niin innokkaana yrittää päästä nopeasti eteenpäin, mutta tässä lajissa nopeus ei taidakaan olla valttia, vaan pikemminkin maltti. Hitaasti hyvä tulee.

Terkuin

Orvokki

Sariainen
11.02.08, 09:17
Arvaa vaan onko "tunne tuttu", mutta silti kannattaa "hitaasti kiiruhtaa". Siitä seuraa parempi lopputulos. :D:
Terv. SARIAINEN :rolleyes: