Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Merkintä vuoden 1782 venäläisessä henkiluettelossa
Mika Halonen
16.01.12, 21:35
Terve!
Löytyisikö venäjän tuntijoita?
Eräässä vuoden 1782 venäläisessä henkiluettelossa on tällainen merkintä:
его жена XX взята иэ той же деревни у посадного YY
Google Translator antaa suurinpiirtein tällaisen käännöksen:
hänen vaimonsa XX otettiin samasta kylästä posadnogo YY
XX ja YY on henkilöiden nimiä. XX nainen ja YY hänen isänsä.
Samassa yhteydessä posadnogo sanan tilalla lukee myöhemmässä 1794 vuoden henkikirjassa крестьянина eli talonpoika.
Mikä tuo posadnogo on?
Kylä josta tuo henkiluettelo on löytyy Karjalasta ;)
T: Mika
Taitaa jonkinlaista viljelijää tämäkin sana tarkoittaa. Sosiaalisesta asemasta yhteisössä en uskalla näillä lähteilläni arvella, miten tämä nimike sijoittuu.
Mainittakoon vielä, että посадного on genetiivissä oleva adjektiivi, joten sanan käännös olisi jotain tyyliin "maanviljelijällisen"
Nykyisin ainakin posadnaja shkola = maanviljelyskoulun tapainen laitos.
Outo sana mutta villinä arvauksena heittäisin että juontuu сад sanasta joka tarkoittaa tarhaa, jonkinlainen tarhuri siis. Kuten sanottu tämä on arvaus eikä perustu mihinkään faktaan.
Mika Halonen
17.01.12, 13:24
Hyvinkin luultavasti tällä sanalla ei siis ole mitään tekemistä posadnik (Посадник) sanan kanssa?
T: Mika
Heikki Särkkä
17.01.12, 14:52
Lukion lyhyen venäjän tiedoilla uskaltaisin sanoa, että posadnogo on taivutusmuoto adjektiivista posadnyi. Isompien sanakirjojen omistajat, ilmoittautukaa. Lähin perusmuoto, josta adjektiivi on johdettu, voisi olla posad 'esikaupunki,kauppala'.
Mika Halonen
17.01.12, 16:07
Voisi olla hyvinkin järkeenkäypää:
http://en.wikipedia.org/wiki/Posad
Kyseessä on vuoden 1782 Aunuksen (Olonets) piiri-ja seurakunnan Kondushin kyläpoliisin Kondushi-kylän henkiluettelo.
Aunus on oletettavasti ollut tuohon aikaa aika iso keskus ja Laatokkakin löytyy vierestä.
Löytyykö ehdotuksia mitä tuo olisi "tarkasti" suomeksi?
T: Mika
Heikki Särkkä
17.01.12, 17:10
Kysymys vanhan venäjän taitajille. Onko esim. Pietarin suomalaisen seurakunnan kirjoissa tavattava meshtshanin (anteeksi, että en pysty kirjoittamaan kyrillisillä) sama kuin tässä oleva posadnyi? Molemmathan viittaavat suinpaikkaan.
Мещанин käännetään pikkuporvariksi, tarkoittanee asemaa ehkä asuinpaikkakin määräytyy aseman mukaan.
Mika Halonen
30.01.12, 11:21
Terve!
Kysyin sitten syntyperäiseltä venäläiseltä mitä tuo посадного (posadnogo) sana tarkoittaa...
Hän sanoi että sana on vanha ja tarkoittaa asuinpaikkaa "lähellä pieni kylä".
T: Mika
Hei!
Oikea käännös lienee alustalainen. Posadit on istuttaa eli kyseessä on todennäköisesti lahjoitusmaa-alue ja sen asukkaat.
Mika Halonen
02.02.12, 16:45
Se maaorjakin (=alustalainen) kyllä kävi mielessä...
T. Mika
Onko sinulla kopio tästä lähteestä? Kondushin kylä kiinnostaisi kovin paljon.
Mika Halonen
08.02.12, 13:20
Lähde löytyy tästä sukututkimuksesta:
Salmin Röppäsiä. Koonnut Pentti Aleksi Röppänen.
ISBN 952-91-9045-X
Kirjaa voi kaukolainata kirjastoista.
T. Mika
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.