PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : piika Anna


SIRSTE
10.01.12, 23:32
kukahan saisi minua paremmin selvää, mitä piika Anna Tuomaantr. Haakanan kohdalla rippikirjassa lukee?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7175&pnum=8
kiitos jo etukäteen.

Tapani Kovalaine
11.01.12, 14:58
Kiitokset jo etukäteen siitä ymmärryksestä, että meikäläisen äkkinäisen ummikon on vaikea kääntää oikein tekstiä, josta ei käsialan koukeroisuuden takia edes saa selvää ja kun ei ruotsin kieltä ymmärrä. Vaan kun ei ole kukaan muu vielä kirjoitellut pohjaehdotusta, niin perheellisen on pakko yrittää (... sanoi ukkomies naistentansseissa).

Siis näin sen tekstin näin: Var i lysthet afhändelse sitt foster lijfwet, för hvilket hon blifvit förlåten.

Sinnepäin käännettynä teksti olisi vaikkapa näin: On ollut halukas riistämään sikiönsä hengen, josta aikeesta on tullut katumapäälle (tai on saanut anteeksiannon, tai tullut estetyksi, tms).

TerhiA
11.01.12, 16:22
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=7175&pnum=8


Voisi olla näin tai sitten ei:
Har i tysthet afhändat sitt foster lifvet, för
hvilket hon blifwit förlåten.

ks "avhända någon något"

Villel
13.01.12, 12:02
Minun käännösehdotukseni on seuraavanlainen: On himossaan (i lysthet) riistänyt hengen sikiöltään, mistä saanut anteeksiannon.

SIRSTE
13.01.12, 20:23
Kiitokset teille ihanat ihmiset!! Suunnilleen samaan itsekin päädyin, mutta kuten sanoin, niin oma ruotsi on heppoista ja ihan tässä muodossa en ole ennen asiaan törmännyt! Pientä säätöä oli eri vastaajilla, mutta asia oli kaikilla ihan sama, joten olen tosi kiitollinen!:)

K-Erik
13.01.12, 21:32
Olen Terhin kanssa samaa mieltä. Eli hän on salaa surmannut sikiönsä, josta on saanut anteeksi.

Tapani Kovalaine
14.01.12, 10:11
Mutku (= mutta kun) rippikirjassa lukee ihan selvästi lysthet!
Ovatko sanat lysthet ja tysthet homonyymejä vai synonyymejä?
Kääntyvätkö sanat i lysthet i tysthet ruotsista suomeksi näin:
... halukkaasti hiljaisuudessa...?

Analyysi: Näkeehän tuon sokea Reetakin, että kyseessä on t-kirjaimen poikkiviivan puuttuminen rippikirjasta. :)

K-Erik
14.01.12, 11:52
Sattuu varmaan nykyäänkin, että viiva jostakin unohtuu. Lyst on vanhempi halu, uudempi halu on sitten lust. Tapani, olet tietenkin oikeassa - ei siellä näkynyt t-viivaa mutta äidinkieleni vaisto viittasi salailuun eikä haluun.
Talvisen lauantain vetiset terveiset avomeren rannalta!
kel

Villel
14.01.12, 20:23
Salaa tuo Annan teko on varmaan tapahtunut. Jään kuitenkin ihmettelemään, miksi pappi olisi tässä käyttänyt sanaa "i tysthet" = hiljaisuudessa, eikä esim. i hemlighet, mikä oikeasti tarkoittaisi salaa/salassa. Olisiko mahdollista, että tuo "i lysthet" tarkoittaisi jonkinlaista mielenhäiriötä?
villel

Villel
14.01.12, 23:00
Lisäyksenä edellisen viestini lopussa esittämääni kysymykseen: Mielenhäiriö tekisi mielestäni ymmärrettävämmäksi sen, että teko annettiin anteeksi.
villel