Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Köyliön muuttaneet 1813-30
Tiina Lietzén
27.09.11, 17:53
Hei
Saisiko joku selvää, mitä sanotaan tuossa viimeisessä sarakkeessa sivulla 61 muuttajien 2-5 perässä? Entä mitä lukee muuttajan nro 2, Johan Silvanin, nimen ympärillä? Ainakin "torparen", mutta mitä muuta?
http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=13350&pnum=59
Tiina
Saisiko joku selvää, mitä sanotaan tuossa viimeisessä sarakkeessa sivulla 61 muuttajien 2-5 perässä?
Eura Åminne, siis Eurajoki.
:) Jaska
Tiina Lietzén
27.09.11, 18:37
Juu, kyllä minä siitä sain selvää, mutta se viimeinen sarake. :confused:
Tiina
Sorry, en vierittänyt sinne asti :(
Näkyy olevan lukutaitotietoja (läser ...), joista ei saa ihan kaikesta selvää.
:) Jaska
Tiina Lietzén
27.09.11, 19:12
Kiitos. Juu, ymmärsin itsekin saman, siis ettei saa selvää, en sitä, että lukutaitotietoja... Kyllä on ollut papilla epämääräinen käsiala. Ei ole kai kaverilla tullut mieleen, että joku joskus vuosisatojen päästä haluaisi tietää, mitä hän on kirjoitellut. :D:
Tiina
Hannu Numminen
04.10.11, 22:07
Entä mitä lukee muuttajan nro 2, Johan Silvanin, nimen ympärillä? Ainakin "torparen", mutta mitä muuta?
Kepola Torparen Johan Silvan e[ll]er Wesala. Hiskin mukaan viimeinen sana on Vesala.
Tiina Lietzén
05.10.11, 20:07
Kiitokset, tämä on selvinnyt minullekin jo muualta. Mutta entä se viimeinen sarake, siis ihan oikeassa laidassa... Se on melkoista suttua. :confused:
Tiina
PS. Hannu, kävin kotisivuillasi ja siellä oli paljon tuttuja paikkakuntia omista tutkimuksistani. Tuttuja nimiä en äkkiseltään löytänyt. Mielenkiintoiset sivut!
Tuossa sama sivu selkeämpänä: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=8668416
Tiina Lietzén
05.10.11, 21:09
Kiitokset linkistä. Onhan tuo selvempää, mutta melkoista suttua sekin. Pitänee silmäillä paremmin päivänvalossa...
Tiina
Antero Westerlund
06.10.11, 16:23
Näkyy olevan merkintöjä lukutaidosta (läser väl jne.) ja ripillä käynneistä. Pikaisesti vilkaistuna ei ihan kaiki minullekaan avautunut, tutkin paremmalla ajalla tarkemmin.
Johan & Anna:
Läsa behjelpeligen, lefvernet
ärligt, D(en) H(eliga) N(attvarden) utan hinder,
bundne med hvarannan.
Gustaf:
Läser wäl, lefvernet klander-
fritt, admitterad, minderårig
till äktenskap.
Tiina Lietzén
06.10.11, 18:57
Kiitokset vastauksista. Eiköhän suttu nyt selvinnyt. :D:
Tiina
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions Inc.