Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käännösapua
Törmäsin Hiskin Tuusulan kirkonkirjoissa vihittyjen luettelossa seuraavaan tekstiin:
Volunt: vid Kongl: Armeens Flåtta (Volunt: vid Kongl: ArmeensFlåtta Öfv:l: & Ridd:Delamattes Comp:) Johan Rask
Olenko oikeassa, että siinä kerrotaan Johan Raskin olleen vapaaehtoisena Kuninkaallisessa armeijassa ja, että hän oli ratsastaja (Ridd) Delamattesin konppaniassa. Mitä tarkoittaa sitten tuo Flåtta. Nyljettykkö? Ei kai?
Kyselee kauan sitten pakkoruotsia lukenut Jyry
Vanhassa ruotsissa å ja o toisinaan toisin, samoin esim. e ja ä.
Siispä: Flotta.
:) Jaska
Hän oli ollut kuninkaallisten sotavoimien laivastossa. Ridd. eli riddare (niinkuin myös reuter ym eräät läheiset sanat) tarkoittaa ritaria (jotka tosin joskus aiemmin olivat aina olleet ratsastajia). Arvonimenä käytetty ritari oli jo tuolloin etääntynyt alkuperästään.
Flåtta = laivasto.
Tarkoituksella en käyttänyt tässä sanaa "armeija" (armee), koska sitä on myöhemmin käytetty varsinkin englanninkielisissä maissa pelkästään maavoimista.
Wikipediasta:
Skärgårdsflottan eller Arméns flotta (http://sv.wikipedia.org/wiki/Sk%C3%A4rg%C3%A5rdsflottan)
Saaristolaivasto (http://fi.wikipedia.org/wiki/Saaristolaivasto)
:) Jaska
Rask palveli siis everstiluutnantti ja ritari (= aatelismies) Jakob Reinhold de la Motten komppaniassa. De la Motte oli ylennetty everstiluutnantiksi 1.3.1805.
Lisätään sivuhuomiona, jos joku muukin tänne eksyy, että Armeens flotta oli nimenomaan maavoimien laivasto.
//JoNi
Heikki Särkkä
17.02.23, 14:24
Tarkkaan ottaen saksan Ritter on ritari ja vastaavasti Reuter on ratsumies.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.