PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Apua tulkkauksessa


tuhatjalka
05.09.11, 10:50
Pystyisikö joku saamaan selvää mitä lukee Johan Johansson Blomin kohdalla ja varsinkin Annotation sarakkeessa ?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=15396&pnum=287

eeva häkkinen
05.09.11, 12:12
Johanin kohdalla lukee: Johan Johansson Blom wid 1737 års General Munstring förafskedad i stället antagen den 1 Januari 1738 Johan Mårtensson Kostfelt som undfått afsked wid Besichtnings Munstringen den 3 Martii 1762 och i ställe samma dag antogs Wargierings karlen Matts Abelsson Gråberg född i Biörneborgs län wisiterad

Annotaation alkuosaa (joka koskee edellistä, ei tätä katselmusta) en onnistu lukemaan, tätä pitäis vähän manipuloida, jos saisi sitä selkeytettyä. Kolmannen rivin viimeinen sana saattaisi olla "fötterne" - olisiko eron syynä ollut marssimiseen kelvottomat jalat? Viimeinen lause kuuluu: rotan får för dess fattigdom ett års Delation til en duchtig karls anskaffande.

Tämän katselmuksen annotaatio ei näy lainkaan lukuunottamatta kiehkuraa, joka saattaisi olla osa vaikka K-kirjainta.

tuhatjalka
05.09.11, 13:05
Kiitos Eeva avusta !

Heikki Särkkä
05.09.11, 17:51
Huomautuksessa (ed. katselmuksen) mainitaan liktornen i fötterne (känsät jaloissa).

tuhatjalka
05.09.11, 22:23
Kiitos Heikki, olipa hauska juttu, ilta pelastettu !