Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Apua tulkkauksessa
tuhatjalka
05.09.11, 10:50
Pystyisikö joku saamaan selvää mitä lukee Johan Johansson Blomin kohdalla ja varsinkin Annotation sarakkeessa ?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=15396&pnum=287
eeva häkkinen
05.09.11, 12:12
Johanin kohdalla lukee: Johan Johansson Blom wid 1737 års General Munstring förafskedad i stället antagen den 1 Januari 1738 Johan Mårtensson Kostfelt som undfått afsked wid Besichtnings Munstringen den 3 Martii 1762 och i ställe samma dag antogs Wargierings karlen Matts Abelsson Gråberg född i Biörneborgs län wisiterad
Annotaation alkuosaa (joka koskee edellistä, ei tätä katselmusta) en onnistu lukemaan, tätä pitäis vähän manipuloida, jos saisi sitä selkeytettyä. Kolmannen rivin viimeinen sana saattaisi olla "fötterne" - olisiko eron syynä ollut marssimiseen kelvottomat jalat? Viimeinen lause kuuluu: rotan får för dess fattigdom ett års Delation til en duchtig karls anskaffande.
Tämän katselmuksen annotaatio ei näy lainkaan lukuunottamatta kiehkuraa, joka saattaisi olla osa vaikka K-kirjainta.
tuhatjalka
05.09.11, 13:05
Kiitos Eeva avusta !
Heikki Särkkä
05.09.11, 17:51
Huomautuksessa (ed. katselmuksen) mainitaan liktornen i fötterne (känsät jaloissa).
tuhatjalka
05.09.11, 22:23
Kiitos Heikki, olipa hauska juttu, ilta pelastettu !
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.