PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : labsen mahan laskijainen


eeva häkkinen
05.09.11, 07:10
"Litviikissä", jonka talon nuori isäntä on laatinut Valborg-sisarensa miehen perätessä vaimonsa vanhempien peruja, esiintyy myötäjäisten ja muiden tyttärelle tai tämän puolesta suoritettujen maksujen joukossa tällainen:

kirkon sakko Wabun eistä ja labsen mahan laskijainen

Tyttärellä on kaksi ennen aviota syntynyttä au-lasta ja "kirkon sakko" liittynee siihen, mutta loppuosaa en ymmärrä, Onko joku joskus nähnyt? Ollaan Savossa 1800-luvun alkupuolella.

tkukkonen
05.09.11, 07:26
Minusta on kyse lapsen hautaamisesta (= maahan laskemisesta).

eeva häkkinen
05.09.11, 07:33
No niinpä varmaan onkin! Kiitos pikavastauksesta Timo!

Heikki Koskela
05.09.11, 19:28
"Litviikissä", jonka talon nuori isäntä on laatinut Valborg-sisarensa miehen perätessä vaimonsa vanhempien peruja, esiintyy myötäjäisten ja muiden tyttärelle tai tämän puolesta suoritettujen maksujen joukossa tällainen:

kirkon sakko Wabun eistä ja labsen mahan laskijainen

Tyttärellä on kaksi ennen aviota syntynyttä au-lasta ja "kirkon sakko" liittynee siihen, mutta loppuosaa en ymmärrä, Onko joku joskus nähnyt? Ollaan Savossa 1800-luvun alkupuolella.

Varmaan tarkoittaa hautajaisia eli hautaan laskemista. Meillä oli runsaat sata vuotta sitten kirkkoherra, joka omassa päiväkirjassaan mainitsee usein olleensa "maahan panijaisissa" tarkoittaen hautausta. Tulleeko käännöksenä ruotsin kielestä?

Marjapuu
05.09.11, 20:30
Varmaan tarkoittaa hautajaisia eli hautaan laskemista. Meillä oli runsaat sata vuotta sitten kirkkoherra, joka omassa päiväkirjassaan mainitsee usein olleensa "maahan panijaisissa" tarkoittaen hautausta. Tulleeko käännöksenä ruotsin kielestä?

Voi hyvinkin olla. Hautajaiset ovat ruotsiksi tietenkin "begravning", mutta hautaaminen on "jordfästning". Vielä tänäkin päivänä kuolinilmoituksissa lukee "jordfästningen har ägt rum i stillhet" = hautaus on toimitettu hiljaisuudessa. Sanatarkasti suomennettuna se olisi "maahan kiinnittäminen".

Toinen sana, jota myös joskus käytetään, on "gravläggning" eli hautaan laskeminen. Lisäksi käytetään ilmaisua "gravsättning" eli hautaan laitto.

eeva häkkinen
05.09.11, 21:55
Minusta Timon eka vastaus tuntui heti itsestään selvältä ja ihmettelin, miksi en sitä itse oivaltanut. Syy selvisi, kun aloin katsoa perheen vaiheita, molemmat Valpurin au-pojat ovat eläneet perheellisinä vanhoiksi miehiksi, enkä löydä mitään viitteitä kolmannesta. Ainakaan tavanomaiset lähteet eivät aisiasta mainitse. Valitettavasti "mahan laskijaisen" ajankohtaa ei dokumentti kerro, mutta voisi vielä tarkistaa, löytyisikö ne kirkkosakot mustasta kirjasta.