Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Teksti rippikirjassa
Vaikealukuinen teksti tässä ohessa olevassa otteessa rippikirjasta. Saisiko joku paremmin selvää, mitä siinä lukee.
Sain siirrettyä kuvan palvelimelle, mutta en saa sitä näkymään tässä viestissä.
Kuva on kuitenkin nimeltään Rippikirjan teksti.jpg
Jos kuvaa ei löydy, njiin yritän jotain toista keinoa sitten.
Millähän palvelimella kyseinen kuva on?
Annatko koko osoitteen, jos se on esim. oman kotisivusi syövereissä
Juha
Rannan Esko
09.08.11, 17:46
Sain siirrettyä kuvan palvelimelle, mutta en saa sitä näkymään tässä viestissä.
Kuva on kuitenkin nimeltään Rippikirjan teksti.jpg
Veikkaan että välilyönti tiedoston nimessä on ongelman syy.
Rannan Esko
09.08.11, 18:31
Jaa olinkin väärässä. Hyvinhän tämä toimii, vaikka tiedostonimessä on välilyönti, kunhan palvelimelle ladatun kuvan valitsee viestieditorin Liitteet -pudotusvalikosta.
1978
Liitteet -valikon käyttö lisää alla olevan kaltaisen koodin viestiin (paitsi että siinä pitäisi olla / eikä \):
[ATTACH]1978[\ATTACH]
Ilmeisesti palvelin vain numeroi sinne ladatut liitteet.
- Hmm... Voinko siis näyttää jonkun muun lataaman "satunnaisen" liitteen?
777
Jaa, näköjään muuten kyllä, mutta kuva ei näy kuvana, vaan linkkinä kuvaan.
[Anteeksi sivupolku. Minussa taitaa olla hieman hakkerin vikaa.]
Tästä löytyy taannoin kirjoittamani ohje;
http://suku.genealogia.fi/showthread.php?p=92492#post92492
Juha
Uusin viestini hävisi johonkin avaruuteen tai Googlen serveriin, joten kirjoitan uuden.
Kiitokset ohjeista. Niitä noudattamalla poistin välilyönnin tiedoston nimestä ja niin kuva siirtyi Thumbnailina viestiin. Tämä siinä hävinneessä viestissä.
Tässä se tekstin pätkä, josta en saanut oikein selvää. Samalla suurensin sitä jonkin verran.
Ongelmallinen näyttää olevan. Itse luulisin, että siinä alussa lukee " Ostadig om intet brott öfwer..." ja sitten epäselvää. Mutta tuo jo riittää, jos ei enemmästä saa selvää.
Toisen rivin ensimmäinen voisi olla bevist. tai bewist. Lopussa vaikka Hls tai sitten jotain muuta.
Olisi aina hyvä saada vähän laajempi näyte niin voisi tutkailla käsialaa tarkemmin.
Bewist siinä on minunkin mielestäni ja koska et muuttanut tuota minun tulkintaani niin uskon, että teksti on selvinnyt riittävällä tarkuudella, jollei sitten joku saa siitä enemmän irti. Hls on sitten tuon aikanen lyhenne. mitä sitten lieneekin.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.