PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : kreikkalainen rikos?


Jouni Kaleva
04.07.11, 14:56
Itsellinen Pernun Jussi on saanut rippikirjaan siistin kreikkalaisin kirjaimin kirjatun maininnan. Rikoskirjaankin Jussi on päässyt. Onkohan ao. rikos tässä kreikaksi, vai mitä tarkoittaa?
http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=9815&pnum=596

Movitz
04.07.11, 15:22
aika outo juttu. Siinä lukee siististi muinaiskreikaksi arkhitektôn prôtos eli ensimmäinen "arkkitehti" / rakennusmestari. Mitäköhän se tässä oikein meinaa?

Jens

Jouni Kaleva
04.07.11, 16:24
aika outo juttu. Siinä lukee siististi muinaiskreikaksi arkhitektôn prôtos eli ensimmäinen "arkkitehti" / rakennusmestari. Mitäköhän se tässä oikein meinaa?

Jens
Kiitos tulkinnasta! Tuskinpa tämä Jussi mikään Alvar Aalto oli, joten selitystä täytyy hakea muualta.
Jussi oli tavallinen talollisen poika, joka asui itsellisenä veljensä isännöimässä kotitalossaan. Jussi on jo nuorena parikymppisenä harrastanut jotakin tavallista isompaa seikkailua. Jos osaan tulkita, niin tässä kirjassa saman miehen kohdalla
http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=6919&pnum=144
"bötfäld 56 Rub. (silf?) för äfventyrs....Rätten i Uleåb. 20/9 1851 ....Hof Rätten"

Siis iso juttu ja tavattoman kovat sakot? ja juttu viety hoviinkin? Oliko Jussi tuollaisen äventyyrin pääarkkitehti??

H.Arjava
04.07.11, 16:41
Olisikohan kyseessä vastaava ilmaus kuin latinan primus motor eli alulle panija?

H.Arjava

Heikki Särkkä
04.07.11, 17:30
Lukisin näin:
(bötfäldt för) äventyrl(igt) kortspel eli tuomio siis tuli uhkapelistä korteilla.

Jouni Kaleva
04.07.11, 18:24
Lukisin näin:
(bötfäldt för) äventyrl(igt) kortspel eli tuomio siis tuli uhkapelistä korteilla.
Kiitos!

Nyt merkintä olisi
"bötfäld 56 Rub. (silf?) för äfventyrl. kort spel ....Rätten i Uleåb. 20/9 1851 och utslaget faststäldt af Hof Rätten"

Mutta onko summa oikein, 56 hopearuplaa? Sehän oli melkoinen summa!

Niin tai näin, olisiko tämä korttipeli aihe "pääarkkitehdin" titteliin?

Movitz
04.07.11, 21:17
sanalla arkhitekton on tosiaan myös merkitys alullepanija, tekijä, harjoittaja, joten tulkinta primus motor saattaisi olla oikea - mutta miksi se seisoo rippikirjassa ja tuollaisessa paikassa?

Jens

Jouni Kaleva
04.07.11, 21:45
sanalla arkhitekton on tosiaan myös merkitys alullepanija, tekijä, harjoittaja, joten tulkinta primus motor saattaisi olla oikea - mutta miksi se seisoo rippikirjassa ja tuollaisessa paikassa?

Jens
Käsittääkseni tämmöiset kreikkalaiset kommentit ovat papin eräänlaista salakieltä, näin kirjattiin kommentteja, joita ei kukaan muu voinut ymmärtää. Siksi tuntemukseni on, että tässä oli mainittuna pääarkkitehti johonkin negatiiviseen. --

Ellei sitten ollut vain papin kreikan kielen harjoitus ihan muuten vain - tai hänen huumoriaan johonkin rakennusjuttuun liittyen. Jospa Jussin tupa oli jotenkin epätavallinen??

Jouni Kaleva
04.07.11, 21:57
Tuossa samassa rippikirjassa on íhmisille kirjattu runsaasti värikkäitä liikanimiä, joista osa liittynee asuinpaikkaan, kuten
Kuuhkuna, Peska, Harmi
Henk.koht. ominaisuuksiin liittyviä mm.
Tietäjä, Lintu-Jussi, Noki-Tapani l. Kissa-Tapani, Kissa-Matti, Wares-Jussi, Pako-Mikko, Pahan Tanelin tyttö, Pelkkakenkä.

Tämä pappihan on ollut huumorintajuinen!