Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käännösapua latinankielestä suomeksi
Voionmaan "Suomalaisia keskiajan tutkimuksia" sivun 17 viite 1.
Mauno Ladonlukon kirje v. 1281 koskien papiston verovapautuksia.
"ab omni iure regio et causis regalibus, solucionibus queque wlgariter dictis skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ac talliis, muneribus, exaccionibus seu quibuscunque tributis, rebus uel personis impositis uel imponendis, quibuscunque nominibus censeantur acsi nominatim et specialiter essent expressa."
Löytyykö latinalaisia.
Kouvo
Kimmo Kemppainen
10.04.11, 15:24
Annan vain karkean pikakäännöksen, eihän se latina niin vaikeaa ole, mutta tämä onkin lakikieltä!
"Jokaiselta kuninkaalliselta oikeudelta ja kuninkaallisilta asioilta, maksuilta, joita sanotaan kansanomaisesti skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ja veroilta, velvollisuuksilta, veronkannoilta tai miltä tahansa veroilta, henkilöille määrättäviltä asioilta, millä hyvänsä nimellä niitä erityisesti kutsutaan ja ilmaistaankin."
Tekstissä mainitaan siis erilaisia veroja, jotka olen kääntänyt vain veroiksi. Tarkempi kääntäminen vaatii erityistä keskiajan vero-oikeuden tuntemusta.
Kimmo Kemppainen
Voionmaan "Suomalaisia keskiajan tutkimuksia" sivun 17 viite 1.
Mauno Ladonlukon kirje v. 1281 koskien papiston verovapautuksia.
"ab omni iure regio et causis regalibus, solucionibus queque wlgariter dictis skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ac talliis, muneribus, exaccionibus seu quibuscunque tributis, rebus uel personis impositis uel imponendis, quibuscunque nominibus censeantur acsi nominatim et specialiter essent expressa."
Löytyykö latinalaisia.
Kouvo
Antti Järvenpää
10.04.11, 16:39
Googlen kääntäjä antaisi seuraavat käännökset englanniksi, ruotsiksi ja suomeksi. Ihan vain ihmeteltäväksi mielenkiinnosta.
king 's rights from all royal and for the causes, the payments, let everything be what has been said, commonly skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame and the tallies, the gifts, or exactions whatsoever tributes, things or persons to be imposed or laid on them, may be considered by the names of as if he had a special way they were by name, and expression.
Kungen rättigheter från alla kungliga och för orsakerna, utbetalningarna, låt allt vara det som har sagts, ofta skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame och stämmer, gåvorna, eller utpressningar helst hyllningar, saker eller personer införas eller som på dem, kan betraktas av namnen som om han hade ett speciellt sätt de var vid namn och uttryck.
king oikeuksien kaikkien kuninkaan ja syitä, maksut, anna kaiken olla, mitä on sanottu, yleisesti skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ja vastaisivat, lahjoja tai exactions mitään kunnianosoituksia, asioita tai henkilöitä, määrätä tai asetetaan ne voi katsoa nimet kuin jos hän olisi erityisellä tavalla ne nimeltä, ja ilme.
ab omni iure regio et causis regalibus, solucionibus queque wlgariter dictis skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ac talliis, muneribus, exaccionibus seu quibuscunque tributis, rebus uel personis impositis uel imponendis, quibuscunque nominibus censeantur acsi nominatim et specialiter essent expressa.
Jouni Kaleva
10.04.11, 17:02
Annan vain karkean pikakäännöksen, eihän se latina niin vaikeaa ole, mutta tämä onkin lakikieltä!
"Jokaiselta kuninkaalliselta oikeudelta ja kuninkaallisilta asioilta, maksuilta, joita sanotaan kansanomaisesti skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ja veroilta, velvollisuuksilta, veronkannoilta tai miltä tahansa veroilta, henkilöille määrättäviltä asioilta, millä hyvänsä nimellä niitä erityisesti kutsutaan ja ilmaistaankin."
Tekstissä mainitaan siis erilaisia veroja, jotka olen kääntänyt vain veroiksi. Tarkempi kääntäminen vaatii erityistä keskiajan vero-oikeuden tuntemusta.
Kimmo Kemppainen
spannemaale ilmeisesti viljaa
ettergiaeld jonkinlainen henkiraha?
ledung-vero tunnetaan http://fi.wikipedia.org/wiki/Veromarkka
skiphwister on outo - onko jotenkin vääristynyt ja viittaisi kalastukseen??
Kimmo Kemppainen
10.04.11, 18:11
No hyvä, lisäksi kannattaa selvittää, mitä sana tallia tarkoitti Ruotsin valtakunnassa. Englanniksi se lienee tallage.
Kimmo Kemppainen
spannemaale ilmeisesti viljaa
ettergiaeld jonkinlainen henkiraha?
ledung-vero tunnetaan http://fi.wikipedia.org/wiki/Veromarkka
skiphwister on outo - onko jotenkin vääristynyt ja viittaisi kalastukseen??
Heikki Särkkä
11.04.11, 10:10
Hatunnosto Kimmolle, jonka käännös voittaa ylivoimaisesti konekäännöksen!
Pieni tarkennus kuitenkin. Rebus uel personis impositis uel imponendis
määrittää nähdäkseni sanaa tributis ja voisi tributis-sanan mukaan lukien kääntyä esim. jotenkin näin:
verot (tähän yhteydessä tarvittava sijamuoto), joita on asetettu tai tulevaisuudessa asetetaan maksettavaksi henkilöistä tai asioista
Kimmo Kemppainen
11.04.11, 10:22
Olet varmaan oikeassa, rebus voi olla myös datiivi, jolloin jäsennettäisiin (a) tributis (ablatiivi) rebus (datiivi) vel personis (datiivi) impositis (ablatiivi).
Kimmo Kemppainen
Hatunnosto Kimmolle, jonka käännös voittaa ylivoimaisesti konekäännöksen!
Pieni tarkennus kuitenkin. Rebus uel personis impositis uel imponendis
määrittää nähdäkseni sanaa tributis ja voisi tributis-sanan mukaan lukien kääntyä esim. jotenkin näin:
verot (tähän yhteydessä tarvittava sijamuoto), joita on asetettu tai tulevaisuudessa asetetaan maksettavaksi henkilöistä tai asioista
Heikki Särkkä
11.04.11, 11:28
Ilman muuta rebus on tässä datiivi, mutta suomeksi voitaneen sanoa joko kiinteistöstä maksettava vero tai kiinteistölle asetettu vero.
Kimmo Kemppainen
11.04.11, 13:17
Kiitos Heikki Särkälle aiheellisesta huomautuksesta, laitan vielä korjatun version:
"Jokaiselta kuninkaalliselta oikeudelta ja kuninkaallisilta asioilta, maksuilta, joita sanotaan kansanomaisesti skiphwister, spannemaale, ettergiaeld, ledunxlame ja veroilta, velvollisuuksilta, veronkannoilta tai miltä tahansa veroilta, tavaroille tai henkilöille määrätyiltä tai määrättäviltä, millä hyvänsä nimellä niitä erityisesti kutsutaan ja ilmaistaankin."
Kimmo Kemppainen
Tuossa Jouni Kaleva suomenteli noita veronimityksiä. Siinä jäi outona arvailuksi skipwister. Näitä mukavia ja asiapitoisia viestejä taas kerran lukiessani, ties kuinka monetta kertaa, niin minulle tuli mieleeni jostain vanhasta tekstistä joskus nähneeni että skipvist on laivamuona.
Jouni Kaleva
11.04.11, 19:03
Tuossa Jouni Kaleva suomenteli noita veronimityksiä. Siinä jäi outona arvailuksi skipwister. Näitä mukavia ja asiapitoisia viestejä taas kerran lukiessani, ties kuinka monetta kertaa, niin minulle tuli mieleeni jostain vanhasta tekstistä joskus nähneeni että skipvist on laivamuona.
Nyt alkaa selvitä.
Tässä esiintyy tuon Ledingslamen yhteydessä skipvist alunperin "skepestapeningar" eli oman tulkintani mukaan "laivarahat". Siis laivojen varustelusta joka tapauksessa kyse, pohjimmiltaan kait sama asia kuin Ledung-järjestelmä.
http://runeberg.org/nfbo/0784.html
Minä olen ymmärtänyt, että tuo ledunxlame on veronmaksu, jonka suorittaminen vapauttaa ledung-järjestelmän mukaisesta laivapalvelusta.
Tuo skiphwister, tässä monikkomuotoisena, on vero, jolla nuo ledung-laivat varustettiin ainakin muonalla, ehkpä siitä otettiin muukin varustus.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.