PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Latinaa ja vanhoja väikkäreitä


Olarra
11.03.11, 13:49
Jo jonkin aikaa ovat Turun akatemian vanhat väitöskirjat olleet digitoituna luettavissa netistä: https://www.doria.fi/handle/10024/50699 (https://www.doria.fi/handle/10024/50699) Tunnen 1700-luvun väitöskirjakäytäntöjä huonosti ja latinantaitoni on lähes olematon, siksi pyydän nyt osaavampien apua.

Vuonna 1773 väitteli akatemiassa Andreas Elg- niminen henkilö, josta ylioppilasmatrikkelin tiedot ohessa: http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5522 (http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5522)
Väitöskirjan sivulta 2 alkavat tervehdykset, joista ensimmäinen on nimelle Claudio Fleming ja viimeinen (sivulla 4) on esi-isäni nuorempi veli, Perniön kappalainen Jonas Aurenius. Kun väittelijän isä oli Perniön kirkkoherra, niin ystävyys perniöläisiin selittynee sillä (?).

Nyt kysyisin, että ovatko nuo tervehdykset Elgin kiitoksia häntä tukeneille vai näiden onnitteluja Elgille? Mitä mahdetaan latinaksi sanoa Auréniuksen kohdalla (ystävä jne…)
Tässä on linkki tuohon kysyttyyn väitöskirjaan: https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/51134/fv12216.pdf?sequence=1 (https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/51134/fv12216.pdf?sequence=1)

t. Olavi A.

P.S. oletteko huomanneet, ettei kolmikirjaiminen nimi Elg ole lainkaan haettavissa yo- matrikkelista, se kun vaatii nelikirjaimisen nimen! Elg-nimisiä on kuitenkin siellä useita…

Anitta I-E
11.03.11, 15:10
Minä olen löytänyt noita kolmikirjaimisia nimiä hakemalla ohjatun haun henkilöhakemiston kautta. Elg-nimisiä löysin 13 kpl.

Kimmo Kemppainen
11.03.11, 17:39
Nopeasti ja suoraan kääntäen "Jonas Aureniukselle, Perniön kappalaisen sijaiselle, suosijalle ja ystävälleni, monin nimin mitä rakkaimmalle."
Kimmo Kemppainen

Jo jonkin aikaa ovat Turun akatemian vanhat väitöskirjat olleet digitoituna luettavissa netistä: https://www.doria.fi/handle/10024/50699 Tunnen 1700-luvun väitöskirjakäytäntöjä huonosti ja latinantaitoni on lähes olematon, siksi pyydän nyt osaavampien apua.

Vuonna 1773 väitteli akatemiassa Andreas Elg- niminen henkilö, josta ylioppilasmatrikkelin tiedot ohessa: http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5522 (http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5522)
Väitöskirjan sivulta 2 alkavat tervehdykset, joista ensimmäinen on nimelle Claudio Fleming ja viimeinen (sivulla 4) on esi-isäni nuorempi veli, Perniön kappalainen Jonas Aurenius. Kun väittelijän isä oli Perniön kirkkoherra, niin ystävyys perniöläisiin selittynee sillä (?).

Nyt kysyisin, että ovatko nuo tervehdykset Elgin kiitoksia häntä tukeneille vai näiden onnitteluja Elgille? Mitä mahdetaan latinaksi sanoa Auréniuksen kohdalla (ystävä jne…)
Tässä on linkki tuohon kysyttyyn väitöskirjaan: https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/51134/fv12216.pdf?sequence=1 (https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/51134/fv12216.pdf?sequence=1)

t. Olavi A.

P.S. oletteko huomanneet, ettei kolmikirjaiminen nimi Elg ole lainkaan haettavissa yo- matrikkelista, se kun vaatii nelikirjaimisen nimen! Elg-nimisiä on kuitenkin siellä useita…

Olarra
11.03.11, 22:12
Hieno kokoelma noita väitöskirjoja on säilynyt ja nyt siis upeasti digitoituina luettavissa. Muistan lukeneeni, että väitöskirjan todellinen tekijä oli yleensä työn ohjaaja, tässä tapauksessa tuo Haartman, ja tekijäksi mainitun piti sitten osata perustella ja puolustaa tehtyä tutkimusta.

Mikäli olen ymmärtänyt oikein, niin kaikki valmistuvat olivat tällaisen väitöskirjan tehneet, mutta vain osa oli niistä painettu ja säilynyt. Säilyneet väitöskirjat tarjoavat kiinnostavia tietoja tekijöidensä sukulaisuuksista ja sosiaalisista suhteista. Alussa mainittu vapaaherra Fleming lienee taloudellisesti tukenut opiskelijaa ja mahdollisesti väitöskirjan painamista.

Flemingin jälkeen mainitaan Karl Lindelöf. Mainiosta ylioppilasmatrikkelista selviää, että Lindelööf on Andreas Elgin sisaren aviomies: http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=8024
Ylioppilasmatrikkelissa mainitaan Lindelöfin kirjoittaneen gratulaation Elgin väitöskirjaan.

Jos Lindelöfin nimen jälkeen seuraava latina on Lindelöfin käsialaa, niin kenen käsialaa on Auréniuksen jälkeen oleva latina? Onko siinäkin kyseessä gratulaatiosta Elgille, vai onko teksti Elgin itsensä kynästä? Arvailuksi menee minun latinan taidoillani.

Mainituista henkilöistä myös Korppoon kappalainen Gustaf Bange paljastuu sukulaiseksi, sillä Andreas Elgin äiti oli Kristina Bange. http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=4971 Vaikkei sukulaisuutta yo-matrikkelissa mainita, niin Gustaf näyttäisi olevan Andreas Elgin eno.

Edelleen sukulainen on myös Sipoon kappalainen Johan Elg (vaikkei sukulaisuutta suoraan mainita yo-matrikkelissa),sillä hän on Andreaksen serkku http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5523 .
Johan Elg näyttää opiskelleen samaan aikaan kuin serkkunsa Andreas, he olivat siis myös opiskelutovereita.

Opiskelutovereita (ilman sukulaisuutta?) olivat väitöskirjassa kiitetyt Henrik Ganander http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5519 ja Jonas Aurénius http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5622 .

Lopputulemana voi todeta Andreas Elgin omistaneen väitöskirjansa taloudellisille tukijoilleen, sukulaisilleen ja opiskelutovereilleen.
Kiitos pikakäännöksestä Kimmolle ja hakuvinkistä Anittalle.
t. Olavi A.

Kimmo Kemppainen
11.03.11, 22:39
Omistuksessa itse asiassa sanotaan selväksi latinaksi, että Gustavus Aroni Bange oli eno. Avunculo meo tarkoittaa 'minun enolleni'.
Kimmo Kemppainen




[/quote]
Mainituista henkilöistä myös Korppoon kappalainen Gustaf Bange paljastuu sukulaiseksi, sillä Andreas Elgin äiti oli Kristina Bange. http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=4971 Vaikkei sukulaisuutta yo-matrikkelissa mainita, niin Gustaf näyttäisi olevan Andreas Elgin eno.

Edelleen sukulainen on myös Sipoon kappalainen Johan Elg (vaikkei sukulaisuutta suoraan mainita yo-matrikkelissa),sillä hän on Andreaksen serkku http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5523 .
Johan Elg näyttää opiskelleen samaan aikaan kuin serkkunsa Andreas, he olivat siis myös opiskelutovereita.

Opiskelutovereita (ilman sukulaisuutta?) olivat väitöskirjassa kiitetyt Henrik Ganander http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5519 ja Jonas Aurénius http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5622 .

Lopputulemana voi todeta Andreas Elgin omistaneen väitöskirjansa taloudellisille tukijoilleen, sukulaisilleen ja opiskelutovereilleen.
Kiitos pikakäännöksestä Kimmolle ja hakuvinkistä Anittalle.
t. Olavi A.[/quote]

Olarra
11.03.11, 22:50
Omistuksessa itse asiassa sanotaan selväksi latinaksi, että Gustavus Aroni Bange oli eno. Avunculo meo tarkoittaa 'minun enolleni'. Kimmo Kemppainen

Kiitos käännöksestä. Omalla kommentillani tarkoitin sitä, ettei yo-matrikkeli mainitse heidän kohdallaan keskinäistä sukulaisuutta, vaikka se yleensä matrikkelissa mainitaan -jos asia tunnetaan.
t. Olavi A.
P.S. mitä arvelet Aureniuksen jälkeen tulevasta tekstistä, kuka on sen kirjoittaja.

Kimmo Kemppainen
11.03.11, 23:43
Väitöskirjan kirjoittaja siinä kai on koko ajan kirjoittajaminänä. Omistusten jälkeen lukee auctor et respondens, siis tekijä ja vastaaja.
Kimmo Kemppainen

Olarra
12.03.11, 10:27
Väitöskirjan kirjoittaja siinä kai on koko ajan kirjoittajaminänä. Omistusten jälkeen lukee auctor et respondens, siis tekijä ja vastaaja. Kimmo Kemppainen

Jotain tuollaista uumoilin itsekin latinaa arvailemalla (sivistyneestä englannistahan sanotaan, että 80 % on latinaa...). Kantapään kautta tosin tiedän senkin, että sillä menetelmällä voi myös lyödä kirveensä lujasti kiveen. Mutta, entä sitten tuo Lindelöfin kirjoittamaksi mainittu gratulaatio, onko sekään Lindelöfin?

Kiinnostava juttu tuo Aureniuksen (esi-isäni vanhempi, eikä nuorempi, veli, kuten aiempaan viestiini lipsahti) päätyminen Anreas Elgin isän kirkkoherrana hallitseman Perniön kappalaiseksi. Sittemminhän Andreas oli itse siellä armovuoden saarnaajana. Kun katson yo-matrikkelista Andreaksen uraa, niin ihmettelen, missä tämä oli 1730-luvun loppupuoliskon, oliskos tehnyt pitkää uraa yliopistolla? Kenties talonpoikaisen Aureniuksen auttoi merkittävän Perniön kappalaiseksi juuri ystävyys Andreas Elgin kanssa, moni muu joutui tyytymään apupapin hommiin tai kovin vähäisiin seurakuntiin.
t. Olavi A.

Kimmo Kemppainen
12.03.11, 11:41
Ei kai Lindelööf mitään kirjoittanut, päinvastoin kirjoittaja kiittää Lindelööfiä ja muita. Minusta kyseessä on koko ajan dedicatio eikä gratulatio.
Kimmo Kemppainen

Jotain tuollaista uumoilin itsekin latinaa arvailemalla (sivistyneestä englannistahan sanotaan, että 80 % on latinaa...). Kantapään kautta tosin tiedän senkin, että sillä menetelmällä voi myös lyödä kirveensä lujasti kiveen. Mutta, entä sitten tuo Lindelöfin kirjoittamaksi mainittu gratulaatio, onko sekään Lindelöfin?

Kiinnostava juttu tuo Aureniuksen (esi-isäni vanhempi, eikä nuorempi, veli, kuten aiempaan viestiini lipsahti) päätyminen Anreas Elgin isän kirkkoherrana hallitseman Perniön kappalaiseksi. Sittemminhän Andreas oli itse siellä armovuoden saarnaajana. Kun katson yo-matrikkelista Andreaksen uraa, niin ihmettelen, missä tämä oli 1730-luvun loppupuoliskon, oliskos tehnyt pitkää uraa yliopistolla? Kenties talonpoikaisen Aureniuksen auttoi merkittävän Perniön kappalaiseksi juuri ystävyys Andreas Elgin kanssa, moni muu joutui tyytymään apupapin hommiin tai kovin vähäisiin seurakuntiin.
t. Olavi A.

Essimi
21.03.11, 12:30
Tähän ketjuun pienenä lisänä yksi näköispainoksena ja käännöksenä (suomennoksena) julkaistu 1600-luvun väitöskirja: ISBN 951-47-1158-0. Käännöksen on tehnyt dosentti Reijo Pitkäranta http://www.helsinki.fi/hum/kla/pitkaranta/ .
Kyseessä Joakim B. Caloanderin tutkielma postinkantajasta "de Tabellario" vuodelta 1689. Julkaisija oli vuonna 1988 Posti- ja telehallitus. Kovakantista kirjaa on edelleen saatavilla Postimuseolta hyvin nimelliseen muutaman euron hintaan. Voit tehdä tilauksen myös vaikkapa yksityisviestillä nimimerkilleni.
Auttaa kovasti dedikaatiotekstien tulkinnassa!