Heikki Halleen
05.11.07, 09:39
Olen vapaaehtoisesti ilmoittautunut suomentamaan saksalaisperäisen Mac sukututkimusohjelman MacFamilytree (MacSukupuu). Ohjelmasta on saatavissa lähiaikoina uusi versio (5), joka on uuden kehittäjän käsissä kokenut melkoisia muutoksia. Olen suomentanut myös edellisen version, mutta tämä uusi on ollut käännettävä kokonaan uudelleen.
Ongelmalliseksi on muodostunut sukulaisuuksia kuvaavat sanat. Etenkin kaikki avioliiton kautta syntyneet sukulaisuussuhteet ovat vaikeita, samoin erilaiset serkut. Joillakin germaanisten kielten sukulaisuuksilla on suomenkielessä useita eri merkityksiä, kuten Schwiegeronkel (Uncle in-law) voi suomeksi olla puolison setä, tädin puoliso tai puolison tädin puoliso. Yksi käännös aiheuttaa sen, että kahdessa tapauksessa kolmesta on virhe. Olen ilmoittanut ongelmasta ohjelman kehittäjille, mutta en ole vielä saanut vastausta.
Käännöstä tarvitsevia sukulaisuuksia on kuitenkin noin kolmesataa, joista osa on kovin haasteellisia. Niinpä kyselen apua ongelman ratkaisemiseen tämän foorumin lukijoilta.
Ohessa tiedosto, jossa on kaikki käännettävät merkkijonot. Ensimmäisellä rivillä saksaksi, toisella englanniksi ja kolmannella suomeksi. Suurin osa suomennoksista puuttuu ja niihin toivoisin saavani täydennystä. Samoin jo käännetyissä saattaa olla virheitä.
Vastauksia ja vihjeitä voi laittaa tähän foorumiin tai myös suoraan minulle osoitteella heikki.halleen(ät)mail.suomi.net
Kiitos etukäteen...
Ongelmalliseksi on muodostunut sukulaisuuksia kuvaavat sanat. Etenkin kaikki avioliiton kautta syntyneet sukulaisuussuhteet ovat vaikeita, samoin erilaiset serkut. Joillakin germaanisten kielten sukulaisuuksilla on suomenkielessä useita eri merkityksiä, kuten Schwiegeronkel (Uncle in-law) voi suomeksi olla puolison setä, tädin puoliso tai puolison tädin puoliso. Yksi käännös aiheuttaa sen, että kahdessa tapauksessa kolmesta on virhe. Olen ilmoittanut ongelmasta ohjelman kehittäjille, mutta en ole vielä saanut vastausta.
Käännöstä tarvitsevia sukulaisuuksia on kuitenkin noin kolmesataa, joista osa on kovin haasteellisia. Niinpä kyselen apua ongelman ratkaisemiseen tämän foorumin lukijoilta.
Ohessa tiedosto, jossa on kaikki käännettävät merkkijonot. Ensimmäisellä rivillä saksaksi, toisella englanniksi ja kolmannella suomeksi. Suurin osa suomennoksista puuttuu ja niihin toivoisin saavani täydennystä. Samoin jo käännetyissä saattaa olla virheitä.
Vastauksia ja vihjeitä voi laittaa tähän foorumiin tai myös suoraan minulle osoitteella heikki.halleen(ät)mail.suomi.net
Kiitos etukäteen...