PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : kaivosammatti muckar


jwesteri
05.01.11, 10:48
Hei !

Tietäisikö joku, miten käännetään suomeksi "muckar in a goldmine" ?

jwesteri

JaskaS
05.01.11, 11:12
Olisiko mucker?
Ainakin siitä löytyy kaivostoimintaan liittyvä selitys:
http://www.thefreedictionary.com/mucker

:) Jaska

Heikki Koskela
05.01.11, 11:52
Hei !

Tietäisikö joku, miten käännetään suomeksi "muckar in a goldmine" ?

jwesteri

Tällainen tieto löytyi Jaskan laittamasta osoittessta: A worker who loads broken mineral into trams or pushes them from stope chute to shaft. Also known as groundman.

jwesteri
05.01.11, 12:06
Kiitos !
Löytyykö tällaiselle työntekijälle vakiintunut suomenkielinen termi ?

jwesteri

PVuorio
05.01.11, 12:11
Hej

Jos joudut enemmänkin tutustumaan kaivostoimintaan liittyviin termeihin, niin suosittelen Vuorimiesyhdistys ry:n toimittamaa ”Kaivossanasto, Gruvterminologi, Glossary of Mining Terms”.
Tähän kysymykseesi ei siitä kyllä löydy suoraan vastausta. Vaikkakin se on pienehkö kirjanen ja jo vuodelta 1967, niin erinomainen apu se on ja on ollut.

t Pertti Vuorio

Heikki Koskela
05.01.11, 12:42
Kiitos !
Löytyykö tällaiselle työntekijälle vakiintunut suomenkielinen termi ?

jwesteri

Suomentamalla ei kyllä oikein löydä sopivaa ammattinimikettä. Toimii kuitenkin louhitun malmin siirtämisessä paikasta toiseen? Kuinka tuo groundman voitaisiin suomentaa?

Anitta I-E
05.01.11, 12:45
Wiki-sanakirjassa:

http://fi.wiktionary.org/wiki/mokkeri

Kuran lapoimista kutsuttiin termillä "mucking", ja lapiomies oli "mucker". Suomalaisten siirtotyöläisten suussa nämä sanat muuttuivat "mokkaamiseksi" ja "mokkeriksi".

Tapani Kovalaine
05.01.11, 17:51
Arto Hakola ja Pekka Piiparinen ovat kirjoittaneet otsikolla Kaivostyö kirjaan Kaivoksesta kaupungiksi (ilm. 2008) mm. seuraavaa:

Räjäytyksen tuloksena oli kivikasa, joka täytyi siirtää eteenpäin seuraaviin työvaiheisiin. Outokummun kaivoksella käsinlastaus oli päälastausmenetelmänä tunnelilouhinnassa aina 1940-luvulle saakka. --- Eräs kaivosmies on muistellut lastarin työtään 1910-luvulta: "Mutta se perälastaus oli hirveätä. Käsin vain lotokalla (lastauslaatikolla) piti nostaa kaikki kivet ylös vaunuihin ja kun oli vielä korkeat vaunut..."

Myöhemmin tuli käyttöön raapat eli vintturit, joilla malmi siirrettiin louhinta-alueelta tunnelin pohjia pitkin kaatokuiluihin, yleensä muutamia kymmeniä metrejä ja joskus jopa sadan metrin verran. Tuli sitten kauhakuormaajat tai niitä kutsuttiin pyöräkuormaajiksi. Niillä koneellistettiin lastarien hommat.

Heikki Koskela
05.01.11, 18:00
Arto Hakola ja Pekka Piiparinen ovat kirjoittaneet otsikolla Kaivostyö kirjaan Kaivoksesta kaupungiksi (ilm. 2008) mm. seuraavaa:

Räjäytyksen tuloksena oli kivikasa, joka täytyi siirtää eteenpäin seuraaviin työvaiheisiin. Outokummun kaivoksella käsinlastaus oli päälastausmenetelmänä tunnelilouhinnassa aina 1940-luvulle saakka. --- Eräs kaivosmies on muistellut lastarin työtään 1910-luvulta: "Mutta se perälastaus oli hirveätä. Käsin vain lotokalla (lastauslaatikolla) piti nostaa kaikki kivet ylös vaunuihin ja kun oli vielä korkeat vaunut..."

Mutta tuohan vastaa likimain käännöstä suomeksi -vain laajemmin kerrottuna. Groundman nähtävästi kuvaa juuri työntekijän asemaa kaivostyön hierarkiassa. Ei kovin kevyen työn tekijä.

Tapani Kovalaine
05.01.11, 18:09
Ja jotta tämä ei vaan menisi liian helpoksi, on tuotava esille työnimike rusnaaja. Kaikki kaivosalan ihmiset tietävät, että kaivostunnelien katoissa on halkeamia ja kivilaaduissa on rakenteellisia eroja ja joskus tunnelin katosta tippuu isojakin kiviä (komuja) aiheuttaen vaaraa. Rusnaaja rusnaa katosta kaikki vaaralliselta näyttävät kivet veks. Kun lastari ei voi tekeillä olevan räjäytyksen takia tehdä lastaustyötä, niin silloin voi toimia rusnaajana, sillä eihän palkkaa voi maksaa (nauttia) pelkästään odottelusta...

LahjaS
05.01.11, 22:31
Hej

Jos joudut enemmänkin tutustumaan kaivostoimintaan liittyviin termeihin, niin suosittelen Vuorimiesyhdistys ry:n toimittamaa ”Kaivossanasto, Gruvterminologi, Glossary of Mining Terms”.
Tähän kysymykseesi ei siitä kyllä löydy suoraan vastausta. Vaikkakin se on pienehkö kirjanen ja jo vuodelta 1967, niin erinomainen apu se on ja on ollut.

t Pertti Vuorio

Kaivossanastosta on uudempi versio tietokantana "Kaivossanasto 2001" (suomi-ruotsi-englanti) Teknologiateollisuus ry:n sivulla: http://teknologiateollisuus.fi/kaivossanasto/Kayttoohjeet/aloitus1.htm . Toimii vain Internet Explorer-selaimella.

Kaivossanastoa löytyy paljon myös geologiaan liittyvistä sanastoista, jotka löytyvät Geologian tutkimuskeskuksen Tietokannat –sivuilta (http://www.gtk.fi/geotieto/viitetiedot/ ):
GEOSANASTO - ( http://www.gtk.fi/geotieto/viitetiedot/Geosanasto.html ) Suomen- ja englanninkieliset geologiset asiasanat ja maantieteelliset paikannimet, joita käytetään geologisen aineiston kuvailuun GTK:n tietokannoissa.
Multilingual Thesaurus – ( http://www.gtk.fi/geotieto/viitetiedot/Multhes.html ) Monikielinen geologian alan asiasanaluettelo, joka sisältää 5868 geologisen aineiston kuvailussa käytetyn termin vastaavuudet kahdeksalla kielellä: englanti, saksa, ranska, venäjä, espanja, italia, suomi ja ruotsi. Suomenkieliset termit ovat molemmissa tietokannoissa useimmiten monikkomuodossa.

Lahja Voutilainen