Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Taas pyydetään taitavampien apua!
Sotilas Michel Stork muutti perheineen Ilmajoelle ja kirkkoherran muistiinpanot muuttaneista eivät ole niinkään luettelo kuin sekalainen paperinippu... :eek: Löysin kuitenkin oheisen lippusen josta yritin silmät solmussa saada jotain selvää... :confused: Vanhojen käsialojen kurssi on vielä käymättä, joten voisiko joku taitavampi auttaa, mitä paperissa lukee?!
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ilmajoki/muuttokirjoja_1797-1804_ik419/57.htm
Teksti on paikoitellen aivan liian haaleaa, jotta saisin selvää ja todennäköisesti nytkin olen tulkinnut jotakin väärin. Parempisilmäiset voisivat korjata:
Soldaten N: 127 af Illmola Comp. Michell Storck Mattsson
född 1764 den 28 Septbr samt dess Hustru Christina
Mattsdtr född 1757 den 7 Maj (.....) kommo 1789 ifr
deras födslo Bygd Nerpes och afgå nu till Illmola
moder kyrcko Församling. De äro (....) i anseende
till vacker Christendoms Kundskap, (...............)
frägd, hinderlöse till Salighets medlens åtnjutande,
Deras Barn /: sammanaflade :/ äro Dotter Christina
född 1783 8/12, Son Gabriel född 1787 17/1
son Mickell född 1790 30/1, dtr Cathrina född
1793 2/8 och Son Matts född 1795 6/12. Attestet:
Cauhava den 15 October 1797
Matti Lund
01.08.10, 23:44
Teksti on paikoitellen aivan liian haaleaa, jotta saisin selvää ja todennäköisesti nytkin olen tulkinnut jotakin väärin. Parempisilmäiset voisivat korjata:
Soldaten N: 127 af Illmola Comp. Michell Storck Mattsson
född 1764 den 28 Septbr samt dess Hustru Christina
Mattsdtr född 1757 den 7 Maj (.....) kommo 1789 ifr
deras födslo Bygd Nerpes och afgå nu till Illmola
moder kyrcko Församling. De äro (....) i anseende
till vacker Christendoms Kundskap, (...............)
frägd, hinderlöse till Salighets medlens åtnjutande,
Deras Barn /: sammanaflade :/ äro Dotter Christina
född 1783 8/12, Son Gabriel född 1787 17/1
son Mickell född 1790 30/1, dtr Cathrina född
1793 2/8 och Son Matts född 1795 6/12. Attestet:
Cauhava den 15 October 1797
Hei silmät eivät ole taatusti paremmat, mutta parisen täydennystä esitän.
1. (...)kommo --> ankommo
2. äro (...) i anseende --> äro då i anseende
3. Kunskap, (.......) frägd --> Kunskap, i en ock god frägd, hinderlöse
Sitten allekirjoitus.
Sam: Friedrich Birling
Adj: Sacelli
terv Matti Lund
Adj: Sacelli
Matti,
ei Sacelli vaan Sacell ja lyhennyskaari.
Seppo Niinioja
02.08.10, 08:15
Matti,
ei Sacelli vaan Sacell ja lyhennyskaari.
Elikkä Adjunctus Sacellani, kappalaisen apulainen. Lyhennyskaari-sana onkin kätevä. En ole sattunut sitä kuulemaan, mutta olen koettanut kuvata sitä tarvittaessa C:n tapaiseksi merkiksi, joka ulotttuu viivan alapuolelle ja merkinnyt omissa "translitteraatioissani" C:llä. Esim. alleviivattu C ehkä olisi vielä parempi.
Tässä on, kuten Digiarkiston otsikko sanoo kyse Ilmajoen muuttokirjoista (Ilmajoelle muuttaneiden), jotka ovatkin lähtöseurakunnan pappien kirjoittamia erillisiä lappusia, myöhemmin valmiiksi painetuilla lomakkeilla. Seurakuntaan saapuneet muuttokirjat taitavat useimmiten ollakin "irtolehtipainoksina" eivätkä ihan saapumisaikajärjestyksessäkään, joten niiden läpikäyminen voi olla harmaata hommaa. Filmissä ei onneksi pysty kukaan sotkemaan enää järjestystä. Jos seurakuntaan muuttaneiden luettelo on säilynyt, sitä on paljon helpompi käyttää.
Samassa kuvassa on yhden useista Gabriel Laguksista omakätinen allekirjoitus Jalasjärvellä 1.4.1802, jos joku sitä kaipaa, ks.
Kotivuori, Yrjö, Ylioppilasmatrikkeli 1640-1852: Gabriel Lagus. Verkkojulkaisu 2005 <http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=9662>. Luettu 2.8.2010.
Seppo Niinioja
Matti Lund
02.08.10, 10:31
Matti,
ei Sacelli vaan Sacell ja lyhennyskaari.
Sinulla on tunnetusti paremmat silmät, joten pitää uskoa, jos niin näet.
Sinänsä merkityksetön seikka.
Samoin antamani täydennykset lähes yhtä merkityksettömiä, eli alkuperäinen selvennöksesi oli sangen tyydyttävä (ellei peräti upea) eikä muuta käsitystä perheen tilanteesta ja liikkeistä mitenkään, koska lisäkirjaimet eivät synnytä mitään uusia erilaisia merkityksiä.
terv Matti Lund
Elikkä Adjunctus Sacellani, kappalaisen apulainen. Lyhennyskaari-sana onkin kätevä. En ole sattunut sitä kuulemaan, mutta olen koettanut kuvata sitä tarvittaessa C:n tapaiseksi merkiksi, joka ulotttuu viivan alapuolelle ja merkinnyt omissa "translitteraatioissani" C:llä.
Niin juuri - Adjunctus Sacellani.
En tiedä, mikä olisi virallinen termi tuolle lyhennys/katkaisukaarelle, tulinpahan nyt sitä käyttäneeksi.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.