Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Boarder, boarding house suomeksi
Kun setä lähti siirtolaiseksi Amerikkaan, hän censustietojen mukaan oli boarder eräässä perheessä.
Oli myös erillisiä boarding house -tyyppisiä ratkaisuja lännen lokareille.
Ymmärrän sanan merkityksen, lontoonkielinen selitys sanalle: "a person who pays rent in return for accommodation in someone else's house", ja sanaa lie käytetään lodgerin rinnalla.
Mutta onko boarder-sanalle suomenkielistä vastinetta? "Kotivuokralainen"? :D: Ehkä joku romantillisempi sana?
eeva häkkinen
30.07.10, 11:24
Ainakin sanoja täysihoitola ja täysihoitolainen olen nähnyt käytettävän. Näitähän pitivät paitsi amerikoissa, myös Euroopassa aiemmin monet lesket, täysihoitolainen saattoi olla vaikka professori. Poikamiehen ei oletettu hoitavan huusholliansa itse. Amerikassa suuren maahanmuuton aikaan täysihoitolan pito oli monen naishenkilön ammatti.
Heikki Koskela
30.07.10, 12:05
Ainakin sanoja täysihoitola ja täysihoitolainen olen nähnyt käytettävän. Näitähän pitivät paitsi amerikoissa, myös Euroopassa aiemmin monet lesket, täysihoitolainen saattoi olla vaikka professori. Poikamiehen ei oletettu hoitavan huusholliansa itse. Amerikassa suuren maahanmuuton aikaan täysihoitolan pito oli monen naishenkilön ammatti.
Fingelskan sanakirja kertoo sen olevan poortitalo = Borading house = täysihoitola.
Naimattomat miehet eli pätsärit yleensä asuivat poortitalossa täysihoidissa. Asuntolat olivat ruuminkihausseja.
Täysihoitola oli mulla kyllä ekana mielessä, mutta jotenkin yhdistän sen siihen, että täysihoitolassa vaan rentoudutaan jne. Nuo kuitenkin varmaan suurin osa teki kovasti töitä ruokansa eteen...
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.