Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua?
Mitä mahtaa lukea torppari Jaakko Tuomaanpojan ja perheen kohdalla muuttoluettelossa? Päivämääristä ja nimistä saan selvää, mutta mitä lukee Jaakon kohdalla torppari-sanan jälkeen? Entä oikeanpuoleisessa sarakkeessa? :eek: http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/kurikka/muuttaneet_1853-1885_uk92/33.htm
Kiitos jo valmiiksi! :D:
Heikki Särkkä
24.05.10, 16:54
ärlig, välfräjd(ad). Loppu epäselvä, ehkä: förs(ummat) ---
Kannattaa etsiä mahdollisesti tallella oleva papintodistus tulopaikkakunnan kirjoista.
Ja näin helppolukuinen Jaakon ja perheen tulomerkintä on Ilmajoen muuttokirjoissa... :eek: Saako joku TÄSTÄ jotain selvää...?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ilmajoki/muuttaneet_1849-1884_ik418-419/92.htm
Seppo Niinioja
24.05.10, 17:44
ärlig, välfräjd(ad). Loppu epäselvä, ehkä: förs(ummat) ---
Kannattaa etsiä mahdollisesti tallella oleva papintodistus tulopaikkakunnan kirjoista.
Sama merkintä (dito) näkyy olevan lähes vakio tässä luettelossa muuallakin. Alempi rivi lienee: förs(varlig) läsning. Näkyy paremmin seuraavasta kuvasta 34.
Seppo Niinioja
Heikki Särkkä
24.05.10, 18:24
Tulomerkinnässä (n:o 37) näyttäisi olevan behj(älplig) l(äsning).
Seppo Niinioja
24.05.10, 21:04
Mitä mahtaa lukea torppari Jaakko Tuomaanpojan ja perheen kohdalla muuttoluettelossa? Päivämääristä ja nimistä saan selvää, mutta mitä lukee Jaakon kohdalla torppari-sanan jälkeen? Entä oikeanpuoleisessa sarakkeessa? :eek: http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/kurikka/muuttaneet_1853-1885_uk92/33.htm
Kiitos jo valmiiksi! :D:
Nimen jälkeen lukee ilmeisesti Torp. Måg fr Nikkola. Kurikan HisKissä on sen niminen talo ja vaimo Maja Gretan M:ssä on yksi veto enemmän.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.