PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : 1668 tuomiokirja ei aukene....


akunnari
31.01.10, 13:11
Hei,

olen viettänyt aikaani tuijottaen tätä vuoden 1668 tuomiokirjaa eikä se siitä tunnu aukeavan vaikka kuinka tuijottaa joten ajattelin kysäistä viisaammilta....

http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=3740567&zoom=1&x=1&y=1&sx=400&sy=400

Kyseessä on Kymenkartanon läänin tuomiokunnan renovoitu tuomiokirja vuodelta 1668, paikka Vehkalahti (Weckelax) ja oman tulkintani mukaan Metsäkylän (Skogby) 1/4 veron ja 1/3 savun tilasta jonka Risto Erikinpoika (Christer Eriksson) ottaa kontolleen 12 vuoden verovapautta (?) vastaan.....

Tämä lienee ensimmäinen (minun löytämäni) tieto "kotitalostani" ja olisin kovasti kiitollinen jos joku pystyisi "kirjoittamaan puhtaaksi" tekstin ja kääntämään sen suomeksi.

Kyseinen teksti löytyy sivun 128 alalaidasta, folia numero 27.

Kiitoksia,

Aki

TerhiA
31.01.10, 14:51
olen viettänyt aikaani tuijottaen tätä vuoden 1668 tuomiokirjaa eikä se siitä tunnu aukeavan vaikka kuinka tuijottaa joten ajattelin kysäistä viisaammilta....
http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=3740567&zoom=1&x=1&y=1&sx=400&sy=400
Kyseessä on Kymenkartanon läänin tuomiokunnan renovoitu tuomiokirja vuodelta 1668, paikka Vehkalahti (Weckelax) ja oman tulkintani mukaan Metsäkylän (Skogby) 1/4 veron ja 1/3 savun tilasta jonka Risto Erikinpoika (Christer Eriksson) ottaa kontolleen 12 vuoden verovapautta (?) vastaan.....
Tämä lienee ensimmäinen (minun löytämäni) tieto "kotitalostani" ja olisin kovasti kiitollinen jos joku pystyisi "kirjoittamaan puhtaaksi" tekstin ja kääntämään sen suomeksi.
Kyseinen teksti löytyy sivun 128 alalaidasta, folia numero 27.

Mikäli katson samaa tekstiosiota, niin siinä ei puhuta Krister Erikssonista mitään, vaan Krister Tönnessonista. Lukisin tuon osuuden suunnilleen näin (suomentaa saa joku muu):
Dett Hemman i Rautajerfwj som Olof Staffansson begärer Uptaga, är af 1/4 Skatt och 1/3 Röök, och af Christer Tönnesson för 12 åhr eller mehra ödelagdt, åkren i linda, inga hwss på Tompten eller gärdzgården Kring Åkren; borgesmän har han Uthj sitt förra bewijss anteckna låtit.

Seppo T.
31.01.10, 14:58
Tein pikaisen käännoksen jossa en aivan sanatarkasti seurannut alkutekstiä.

Olof Staffansson on hakenut Rautajärveltä viljelykseensä tilaa. Tila on 1/4 veroa ja 1/3 savua. Tila on ollut veroamaksamattomana (autiona) Christer Tönnessonin nimissä ainakin 12 vuoden ajan. Pelloilla kasvaa niinipuuta, tilalla ei ole rakennuksia eikä peltoja ole aidattu. Tilan hakija on aiemmin esittänyt todistukset, että hänellä on takuumiehet.

S.T.

Edit: TerhiA ehtikin samaan aikaan.

akunnari
31.01.10, 15:14
Hei TerhiA ja Seppo T,

ja kiitoksia tulkinnasta ja käännöksestä. Huomaan olevani täysin väärässä paikassa ja ihmisissä....joskus tuo toiveajattelu vaikuttaa omiin tulkintoihin ja kun taidot eivät ole riittävällä tasolla niin helposti menee metsään. Mutta kiitoksia ohjauksesta.

//Aki

TerhiA
31.01.10, 15:21
Pelloilla kasvaa niinipuuta


?!?
Minulla on ollut se käsitys, että kun åkren är i linda, ne ovat silloin kesannolla.

Markku Pihlajaniemi
31.01.10, 15:30
Terhin kanssa samaa mieltä. Silloin kun pellot on "linda", niin talon autioituessa ne ovat päässeet nurmettumaan.

Seppo T.
31.01.10, 15:32
?!?
Minulla on ollut se käsitys, että kun åkren är i linda, ne ovat silloin kesannolla.


Näinhän sen on oltava.

Lind on tietysti myös niinipuu, mutta ei tässä yhteydessä.

S.T.

K-Erik
31.01.10, 17:52
Terhi on kääntänyt ja lukenut ok. Linda voi myöskin tarkoittaa, että niitä käytetään karjalaitumina.
K-Erik