PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Caritus??


tellervoranta
03.01.10, 14:19
Mitä tarkoittanee sukunimi Caritus. Näyttäisi siltä että tulee yhdeksi esivanhemmaksi Carl Caritus.:cool:

Magda
03.01.10, 14:54
Hej Tellervo

Jag tror att namnet Caritus har sin härkomst i "Caritas", vilket betyder kärlek omvårdnad. Motsvarande kvinnonamn Carita.

caritas, 'kärlek' eller 'barmhärtighet'

mvh PiaNu.

JHissa
03.01.10, 15:39
Mitä tarkoittanee sukunimi Caritus. Näyttäisi siltä että tulee yhdeksi esivanhemmaksi Carl Caritus.:cool:
Kyseessä näyttäisi olevan Pudasjärven Caritus-suku, joka löytyy Pudasjärven rippikirjasta
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/pudasjarvi/rippikirja_1700-1700_mko1-4/22.htm
Näistä
Margareta Carlintytär Caritus vihittiin Pudasjärvellä 27.5.1698 Olof Olofinpoika Siiran (haud. 7.4.1717 Pudasjärvi) kanssa.
Johan Carlinpoika Caritus vihittiin Pudasjärvellä 26.12.1709 Margareta Josefintytär Veteläisen kanssa.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/pudasjarvi/rippikirja_1713-1744_mko5-12/11.htm
Beatha Carlintytär Caritus (haud. 8.5.1737 Liminka/Temmes) vihittiin Pudasjärvellä 27.3.1711 Johan Olofinpoika Sarkkisen eli Veteläisen eli Kosamon (k. 23.12.1764 Liminka/Temmes) kanssa.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/pudasjarvi/rippikirja_1713-1744_mko5-12/41.htm
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/liminka/rippikirja_1725-1737_mko1-6/13.htm

Beatha Caritus ilmoitetaan olevan vihittäessä Raahen seurakunnasta
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/pudasjarvi/vihityt_1710-1735_ik384/1.htm

Johannes Hissa

tellervoranta
03.01.10, 17:25
Kiitos tiedoista :). Siis Caritus olisi suomeksi laupeus.
Hiskistä en äkkiseltään (syntyneet) löytänyt muualta kuin Pudasjärveltä Caritus-sukunimeä.
Minulla on Pohjanmaaosiossa aloitettu kirjoitus Toikka-juuristani ja se luultavasti liittyy Caritus Margaretaan.

esg
04.01.10, 20:17
Inter arma caritas, laupeutta aseiden keskellä, on Punaisen Ristin tunnuslause. Carita ja Caritus ovat tästä adjektiiveja ,feminiini- ja maskuliinimuoto, (kuten Magda jo selittikin).

Erkki S.

tellervoranta
05.01.10, 09:26
Kiitos Erkki selvennyksestä.:)

Inter arma caritas, laupeutta aseiden keskellä, on Punaisen Ristin tunnuslause. Carita ja Caritus ovat tästä adjektiiveja ,feminiini- ja maskuliinimuoto.

Isä siis laupias Carl.

TapsaR
09.02.12, 22:09
Hei!
Sattumalta löysin Paavolan hiskistä Carituksia ja Karituksen:
http://hiski.genealogia.fi/hiski/3hk06p?fi+0377+haudatut+84
http://hiski.genealogia.fi/hiski/3hk06p?fi+0377+haudatut+85
http://hiski.genealogia.fi/hiski/3hk06p?fi+0377+haudatut+44

Tapio

Movitz
10.02.12, 08:22
Olisiko nimelle kuitenkin löydettävissä jokin muu selitys. Latinalainen ei oikein sovi kuvaan.
Meillä on adjektiivi carus / cara = rakas, kallis, arvokas, josta voidaan johtaa abstraktisubstantiivi caritas = kalleus, arvokkuus, rakkaus, arvonanto ja kristillisessä mielessä laupeus. Tästä juontuu kyllä moderni naisen nimi Karita, joka on kuitenkin hyvin uusi tuokas nimimarkkinoille.

Muodot *caritus ja *carita ovat latinan kielen näkökulmasta kerrassaan mahdottomia ja suljettava pois. Mahdoton on myös selitys, etteivät papit olisi muka tienneet, miten tavalliset sanat taipuvat. Samat papit, jotka itse nauttivat aikoinaan latinankielisestä opetuksesta.

Latinassa on myös muita car-vartaloita, kuten verbi carere 'olla jotakin vailla', joka, jos olisi transitiivinen, saisi perfektin partisiipin *caritus (verbi on kuitenkin intransitiivinen ja muotoa ei siis esiinny). Lähtisin kuitenkin miettimään, onko nimen taustalla jokin muun kielinen sana tai nimi, joka olisi vain puettu pseudolatinalaiseen asuun.

t. Jens

tellervoranta
10.02.12, 09:49
Enpä olisi muistanut moista kirjoittaneenikaan, ellei olisi tullut muistutus :D:.
Hunteerataan...