PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kangastyyppi kamrits?


kkylakos
05.12.09, 11:21
Hukassa suomennos sanalle kamrits, jolla määritellään kangasta oikeuspöytäkirjassa. On näköjään myös historiallisessa sanomalehtikirjastossa, mutta en löydä sanakirjasta.

Koneluettuna

af swarta och kulörta kläden, trikot, sidentuger, sidendukar, silkeS- och trädtull, sidenband, muslin, wapeur, kamrits, krusflor, tarlatan....
kamrits, jaconett, satinett och kasinctt....
lärftcr, fattuner, scherting, kamrits, jaconctt, satinett och kasinctt
jeaconett, linong, kamrits, lärft, gardinstyger, satiner,

(Eikö kukaan ole tehnyt näille verkkosivuja kun käsitöistä ja muodoista kiinnostuneita on verkossa niin paljon?)

SAOB JACONET ...(förr) benämning på ett urspr. i Ostindien tillvärkat fint o. mjukt bomullstyg, ett mellanting mellan kambrik o. musslin, hu­vudsakligen användt till klänningar l. under­kläder för damer.
scherting -> SHIRTING ... (i sht i fackspr.) sammanfat­tande beteckning på flera täta, lätta, ofta starkt appreterade (på ena sidan glättade) bomullstyger i tuskaft? i sht använda tili foder o. skjortor samt bokband.

Riitta Valanto-Iho
05.12.09, 11:42
En osaa kysymykseen vastata, mutta voisiko kyseessä olla kampavillan, kampapuuvillan tyyppinen termi?

Gunnel
05.12.09, 11:49
En minäkään, mutta olisiko kyseessä vähän paksummasta kankaasta, kun googlaamalla löysin. "Kuddnäs", Zacharias Topeliuksen kodissa: ett blåblommigt kamrits-överdrag...

Gunnel

Ingeborg Palmén
05.12.09, 13:10
Voisiko se olla kambrik ?, hienompi pellavakangas.

Riitta Valanto-Iho
05.12.09, 13:25
Tässä linkissä muitakin kangastyyppejä:

http://www.ne.se/search/browse.jsp?classId=759

kambrik (http://www.ne.se/kambrik) ka´mbrik, förr även kammarduk, tunn, tät tvåskafts bomullsväv (tidigare även linneväv), som är något tyngre (grövre) än batist

Kaija Salminen
05.12.09, 13:27
Voisiko se olla kambrik ?, hienompi pellavakangas.

Hei!
Veikkaisin, että Ingeborgin ehdotus osuu oikeaan. Kirjahyllyssäni on Tavarasanakirja, toim. Stigell R. V. ym., WSOY, 1947, ja se kertoo seuraavaa:

Cambric, ks. Kambrik

Kambrik-nimityksellä tarkoitettiin aikaisemmin hienoa, pehmeäksi kudottua pellavakangasta (pellavabatistia), jonka engl nimitys on Cambric, ransk. Cambrai, mutta nykyään valmistetaan kambrik-kankaita suurin määrin puuvillasta. Erilaatuisia hienoja, värillisiä ja värittömiä kambrik-kankaita valmistetaan etenkin Englannissa, Skotlannissa, Ranskassa, Sveitsissä ja Saksassa suurissa määrin.

Mitään muita kamrits-nimeä lähellä olevia kangastyyppejä tästä erinomaisesta sanakirjasta ei löydy.

Terv. Kaija

Riitta Valanto-Iho
05.12.09, 15:18
Tämä kamritsi jäi oikein vaivaamaan. Kangastyypistä en edelleenkään tiedä, mutta myös suomeksi näköjään puhutaan kamritsi-kankaasta digilehdissä 1800-luvun puolessa välissä.

Löysin myös maininnat "kamritsista kahisevasta"

fi.wikisource.org/wiki/Pieksiäisen_Panettelemasta

sekä naisten myssystä, joka on tehty kamritsista ja hohdosta...

agricola.utu.fi/hist/kktk/suometar/SMTR1847-41.html

Riitta Valanto-Iho
05.12.09, 15:20
Linkit vielä uudestaan toimivina

http://agricola.utu.fi/hist/kktk/suometar/SMTR1847-41.html

http://fi.wikisource.org/wiki/Pieksi%C3%A4isen_Panettelemasta

Tuulakki
05.12.09, 17:37
Voisiko se olla kambrik ?, hienompi pellavakangas.

Ruotsi-Suomi sanakirjassa vuodelta 1865 on mainittu ruotsiksi sana Kambrick, joka on käännetty suomeksi kamritsi, kamprikki. Jostain syystä ruotsinkieliset lienevät käyttäneet myös tuota suomenkieliseltä kalskahtavaa kamritsia?

PVuorio
05.12.09, 17:40
Hej

Kent Andersson/Henrik Anderö: Ordbok för släktforskare
(ICA Bokförlag, 2003) tuntee Kambrick muodon ja kertoo
”tunn, tvåskäfad, tät bomulls- el. linneväv; i sen. tid bömullsväv.”

Barbro Lunsjö: Släktforskarens uppslagsbok. 3400 boupptecknings-
ord (Natur och Kultur/LTs förlag, 2002) tuntee molemmat muodot.
”Kambrick fin, tvåskäftad linne- eller bomullsväv, använd till fr.a. kläder,
batist.”
”Kamrits se kambrik”

Molemmista kirjoista on kivasti apua, koska ne sisältävät sanoja, joita
ei oikeastaan muissa tilanteissa näe eikä varsinkaan nykykielisissä
sanakirjoissa tapaa.

t Pertti Vuorio

Tuiju Olsio
05.12.09, 21:08
Tuonpa vielä yhden kommentin tähän. SaksankielisessäMerck's Warenlexikon vuodelta 1884 tekstissä kerrotaan tässä http://www.retrobibliothek.de/retrobib/seite.html?id=45429 että Cambric oli alkuaan nimeltään Cambray, koska sitä aluksi osattiin valmistaa Ranskassa Cambray'n kaupungissa parhaiten.

Hannu Numminen
15.12.09, 23:58
Tuodaanpa vähän lisää kieliä... Englannin sana cambric tarkoittaa hienoa palttinaa, batistia.

Lisänä linkki englanninkieliseen Wikipediaan:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cambric

Tuossa artikkelissa kuvataan tätä kangaslajia tarkemmin, mutta kun en ole minkään sortin kangasasiantuntija, en uskaltaudu tekstiä kääntämään... :rolleyes:

Seppo Niinioja
16.12.09, 07:35
Hej

Kent Andersson/Henrik Anderö: Ordbok för släktforskare
(ICA Bokförlag, 2003) tuntee Kambrick muodon ja kertoo
”tunn, tvåskäfad, tät bomulls- el. linneväv; i sen. tid bömullsväv.”

Barbro Lunsjö: Släktforskarens uppslagsbok. 3400 boupptecknings-
ord (Natur och Kultur/LTs förlag, 2002) tuntee molemmat muodot.
”Kambrick fin, tvåskäftad linne- eller bomullsväv, använd till fr.a. kläder,
batist.”
”Kamrits se kambrik”

Molemmista kirjoista on kivasti apua, koska ne sisältävät sanoja, joita
ei oikeastaan muissa tilanteissa näe eikä varsinkaan nykykielisissä
sanakirjoissa tapaa.

t Pertti Vuorio

Pertti, osaatko sanoa mihin olen nuo sanastot(kin) hukannut?:) Olivat muistaakseni Seuran kirjastossa myynnissä.

t. Seppo N.

kkylakos
16.12.09, 07:49
Hei,

tämä ketjun pidentyminen oli jäänyt minulta huomaamatta. Kiitos kaikille vastaajille!