PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : voisiko joku taas kääntää?


Terhi k.
27.09.09, 11:15
Syntyneiden luettelossa:

Annotation öfver oächta Barn, v. 1761 Isän nimen edessä: F.b.v.

aviottomasta lapsesta kyse ilmeisesti, muuta en sitten ymmärräkään kun ei tuo ruotsi oikein suju.

Jouni Kaleva
27.09.09, 12:03
Syntyneiden luettelossa:

Annotation öfver oächta Barn, v. 1761 Isän nimen edessä: F.b.v.

aviottomasta lapsesta kyse ilmeisesti, muuta en sitten ymmärräkään kun ei tuo ruotsi oikein suju.
Merkintä aviottomasta lapsesta.

Tuo F.b.v. lienee kuitenkin F.s.v. eli Fader sades vara eli isän sanotaan olevan...

Jouni Kaleva
27.09.09, 12:05
Merkintä aviottomasta lapsesta.

Tuo F.b.v. lienee kuitenkin F.s.v. eli Fader sades vara eli isän sanotaan olevan...

Taikka Fader berättas vara....

Seppo Niinioja
27.09.09, 12:51
Hitsi kun Jouni ehti sunnuntailounaan aikana ensin! Terhin käsialataidot tuntien siinä on varmastikin F.b.v. ja siis Jounin uudemman tulkinnan mukaan luultavasti Fader berättades vara, vaikka sades onkin kai tavallisempi.

Muistaakseni Militariassa on myös Annotationsrullor-nimisiä asiakirjoja. En muista, mitä merkintöjä niissä on.

T. Seppo N.

Heikki Särkkä
27.09.09, 15:09
F.b.v. voi olla myös fadern bör/borde vara, jossa böra merkitsee oletusta. Katso SAOB böra 6.

Seppo Niinioja
27.09.09, 18:30
F.b.v. voi olla myös fadern bör/borde vara, jossa böra merkitsee oletusta. Katso SAOB böra 6.

Jotenkin tuo kuulostaa vaillinaiseen ruotsin kielikorvaani jopa luontevammalta kuin berättades, en oikein osaa selittää, miksi.
Terhi k. ehkä ihmetteli, mistä minä hänen käsialataitonsa tunnen. En tunnekaan, vaikka se voi olla erittäin hyväkin. Sotkin TerhiA:han (Terhi Arpalahti). Pyydän anteeksi huolimattomuuttani molemmilta.

Seppo Niinioja

Terhi k.
02.10.09, 11:43
kiitos taas!

...minun käsialataidollani ei muuten ole tuon kanssa edes tekemistä (en ole kovin hyvä) vaan hiskissä sanottiin noin syntyneiden luettelossa :)

ehdin hetken kyllä ihmetelläkin.

Magda
02.10.09, 18:43
F.b.v. mielestäni se on "fadern bekändes vara"

Täällä esimerkkinä:
Qvinspersonen Gertrud Messman fick utom äktenskap sonen Carl Eric, f. i Roslagskulla 3.8.1742. "Som fader bekändes klensmeden Johan Ernst Kaufholts (ev. Kanfholts), af katolsk religion som under 2ne år varit vistande wid Wira".

Terveisin
PiaNu.