PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Runotulkintaa / Sarenius


kkylakos
29.08.07, 12:46
Hei,

Teräsvuori on Genos-artikkelissa (http://www.genealogia.fi/genos/8/8_84.htm) summerannut Lauritsa Sareniuksen hautajaisrunon sisällön "Tästä runosta saamme siis tietää, että Sarenius oli syntynyt Tammelan pitäjän tasangoilla 1602, joutunut 19-vuotiaana v. 1621 Turun kouluun, jossa viipynyt 19 vuotta eli vuoteen 1640, jolloin vihitty papiksi. ... Sarenius on ilmeisesti ollut monta vuotta Turun katedraalikoulun opettajana "

Til Werlden är han född i Tammla Sochns planer;
Seen åhren togo til/ Föräldrars plicht förmaner/
Haa honom ifrån sig straxt vnder dheras hand/
Som vnga Piltar plä intryckia Lärdoms Tand.
I åbo stoora Schol han nitton åhr förnötte/
Medh flijt och waaksamheet/ fan sig der af eij trötter/
Så läng' hans Bijskop då Mester I s a a c R o t h o v
Förnam hans skickligheet/ gaf honom och det lof
Att blifwa Präst samt fåå Gudz helga ord vtsprijda/
I Kijkala/ badh först wedh Capplans tiensten bijda/

Jos ei kiinnitä huomiota reunojen vuosilukuihin, joiden sijoitusta en ole vielä(kään) tarkistanut alkuperäisestä painotuotteesta, niin mitä runossa sanotaan Tammelassa syntymisen ja kappalaisen viran välillä?

Ingeborg Palmén
29.08.07, 21:15
Hyvin proosallinen käännösyritys:
Hän on tullut maailmaan Tammlan pitäjän tasangolla;
Sitten vuodet vierähtivät/vanhempien velvollisuus vaati/
saada hänet pois heti holhouksestaan/
kuten nuorilla pojilla on tapana painaa tiedon hammasta.
Turun isossa koulussa hän yhdeksäntoista vuotta vietti
ahkeruudella ja valveutuneisuudella/eikä hän siitä väsynyt/
niin kauan hänen piispansa, maisteri Isaac Rothov
pani merkille hänen taitavuutensa/ antoi hänelle siten luvan
tulla Papiksi ja saada Jumalan pyhää sanaa levittää/
Kiikkalassa/pyysi ensin pysymään kappalaisen virassa.

Joitakin huomautuksia: tämä tiedon hammas ei aukea minulle, ilmeisesti tiedon omaksuminen. Ja hand olen kääntänyt holhous sanalla, lähinnä ajattelin että aikaisemmin naiset joutuivat naimisiinmennessä isänsä "kädestä" aviomiehen käteen eli holhouksenalaiseksi. Tässähän ei siitä ole kysymys. Ehkä parempi käsite olisi huoltajuus.
Näin nuhaisena elokuun yössä
Ingeborg

Ingeborg Palmén
30.08.07, 14:08
Minua jäi vaivaamaan tämä järjetön hammas ! Jospa kyseessä olisikin A eikä ta. Joskus A kirjoitetaan niin että voisi kuvitella sen olevan ta. Silloin sana voisi olla "And(e)". Ja samalla rivillä intryckia olisikin indryckia eli juoda=omaksua. Se olisi hieman järkevämpää, hän omaksui hengen tuotteita.
Onko joku nähnyt alkuperäisversion tästä runosta, vai onko vain käytössä "puhtaaksikirjoitettu" versio.
Terveisin auringonpaisteessa ja syyssateessa Helsingistä

kkylakos
31.08.07, 06:20
Kiitos Ingeborg käännöksestä. Olen todennäköisesti huomenna HYK:ssä ja yritän muistaa katsoa alkuperäistä tuoltakin kohdalta. Vaikka painotuotteet ovat helpompia kuin käsikirjoitukset, joskus näissäkin on fraktuura tulkinnanvarista.