PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Pieni (2 virke) kääntää suomesta englantiin - olkaa hyvä!


Kivinen
28.09.08, 23:13
English translation requested; 2 sentences Hello,

Can anyone please help me with the bolded Finnish portion of the two sentences below?

This is a statement about my direct paternal 10th Great-Grandfather:

THIRTEENTH GENERATION

Yrjö Luukkaanpoika KONTTI: born about 1590 (?); farmer in Jämijärvi, Kontti # 2 1614 – 1645 (SAY)*

Jöran Lucasson eli Yrjö Luukkaanpoika Kontti ja Brita -vaimonsa mainitaan 1645 viimeisen kerran Jämijärven Kontissa. Muutti Jämijärveltä pysyvästi Karvialle, saatuaan kenraalikuvernööri Pietari Brahelta luvan perustaa kestikievarin Pohjankankaan tien varteen, Karvian eli Kyrön Skanssin luokse ( Suomen ja Pohjanmaan rajalle ).

I can read most of it, and see that Per Brahe had given permission for a tradesman's guest inn, but would appreciate a full translation.

Thank you very much.

Kiitoksia oikein paljon - Ilmari:D:

kkylakos
29.09.08, 06:30
Jöran Lucasson a.k.a Yrjö Luukkaanpoika Kontti and his wife Brita are mentioned for the last time at Jämijärvi's Kontti in 1645. Moved permanently from Jämijärvi to Karvia, after receiving from [title] Per Prahe permission to establish an inn next to Pohjankangas road, next to Karvia's or Kyrö's Skanssi (at border of Suomi and Pohjanmaa).

Kivinen
29.09.08, 06:48
Kaisa,

Thank you very much.:D:

Ilmari Kivinen

Timo W
02.12.08, 14:42
Joran Lucasson namely George Luke Son of containerized and Brita-wife mentioned in 1645 the last time Jämijärven trunk. Jämijärveltä moved permanently Karvia, after receiving Governor General Peter the Brahelta permission to set up lasted inn North Fabric road-arm, namely Karvia Kyro Skanssin the head (of Finland and Ostrobothnia the border).

http://translate.google.com/translate_t#

sukutut642
02.12.08, 23:46
Todella mainioita nämä konekäännökset! Paras minusta oli Pohjankangas = North Fabric.:D:

Päivi H
03.12.08, 15:32
Edellisen innoittamana: Googlen porukka on tainnut haukata liian ison palan kakkua noissa käännössuunnitelmissaan. Käännöksista ei koskaan voi tulla täydellisiä, vaikka yhtiöstä (oikea sana?) kehoitetaan lähettämään korjauksia aina kun virhe huomataan. Siinä onkin työsarkaa ja turhaa resurssien tuhlausta.
Sopii myös miettiä, onko noista käännöksistä enemmän haittaa kuin hyötyä.
Mutta hyvät naurut on saanut monta kertaa, onhan sekin jotain.
ph

kkylakos
04.12.08, 10:36
Sopii myös miettiä, onko noista käännöksistä enemmän haittaa kuin hyötyä.

Minusta näistä konekäännöksistä on ollut huomattavaa etua "lukiessani" saksankielisiä sivuja, kun en kieltä hallitse. Käännöstä pitää tarkastella kriittisesti, eikä odottaa täydellisyyttä. Mutta itse olen saanut olennaista tietoa irti.

Päivi H
04.12.08, 16:59
Sehän hyvä että sinulle on ollut hyötyä. En ole perehtynyt kovin moniin käännöksiin eri kielistä. Ajattelin, että joku voisi mennä ihan harhaan noita hassutuksia lukiessaan.
ph

JaskaS
04.12.08, 17:20
Eräälläkin suomeksi konekäännetyllä sivulla oli sentään varoitusteksti :eek:

merkittävä: Nyt kuluva on koneistaa käänsi hotellipoika joka on sillä ehdolla "koska on" ilman takuu. Koneistaa käännös toukokuu olla hankala jotta käsittää. Haluta alistaa jotta alkuperäiskappale Englannin kieli artikkeli aina kun mahdollinen.

:) Jaska

Helena V.
05.12.08, 12:19
Nyt on tosi paikka. Tarvitseisi suomesta suomeksi kääntöapua. Ilmalämpöpumpun käyttöohjeissa:

"Jotta kaihtaa kolhia aiheena luona kyyneltyä paistinrasva, älä seiso tämän kohdan alla."

Ymmärrän, ettei jossain kohdin kannata seistä, mutta kun laite on asennettu eteisen oven päälle ja mikäli laitteesta alkaa yllättäen tippua paistinrasvaa päälle:eek:, niin olisi hyvä tietää mitä kulkureittejä vältellä tai mihin sovitella ämpäreitä?

t. Helena V.:confused:

PS. Liittyy sukututkimukseen sikäli, että jos pakkanen pääsee sisällä mökissä puremaan, läppärin naputus alkaa huolestuttavasti kangerrella.

66SM
07.02.09, 19:06
Alkuperäisestä olisi voinut kääntää myös tuon skanssin. Skans = fort

Olisikohan Helenaa varoitettu että kun ko. laitteessa on jään sulatusvaihe menossa voi saada jossakin kohdassa seisomalla vettä niskaansa.

Heikki Särkkä
07.02.09, 21:25
Kääntäjän sydän lämpenee näitä lukiessa. Ainakin vielä meitä tarvitaan.

Kivinen
10.02.09, 20:14
Kääntäjän sydän lämpenee näitä lukiessa. Ainakin vielä meitä tarvitaan.

Yes, you are always needed and very necessary.:rolleyes:

Stay tuned, I may request some more.;)

Seppo Niinioja
13.02.09, 09:34
Nyt on tosi paikka. Tarvitseisi suomesta suomeksi kääntöapua. Ilmalämpöpumpun käyttöohjeissa:

"Jotta kaihtaa kolhia aiheena luona kyyneltyä paistinrasva, älä seiso tämän kohdan alla."

Ymmärrän, ettei jossain kohdin kannata seistä, mutta kun laite on asennettu eteisen oven päälle ja mikäli laitteesta alkaa yllättäen tippua paistinrasvaa päälle:eek:, niin olisi hyvä tietää mitä kulkureittejä vältellä tai mihin sovitella ämpäreitä?

t. Helena V.:confused:

PS. Liittyy sukututkimukseen sikäli, että jos pakkanen pääsee sisällä mökissä puremaan, läppärin naputus alkaa huolestuttavasti kangerrella.

Hei!

Kokeilin ns. reverse engineeringiä:

Liesituulettimen säännöllinen puhdistus on tärkeää, koska siihen kertyy paistinrasvaa, joka voi aiheuttaa tulipalon.

Stove Fan Regular cleaning is important, because it accumulates in dripping which may cause a fire.

terv. Seppo N.

Rince
23.02.09, 19:32
Vanha juttu (ja ohi aiheen), mutta täytyy kommentoida...
Hei!
Kokeilin ns. reverse engineeringiä:

Tässä lisää 'reverse engineeringiä', eli Googlen käännös suomesta englanniksi:

"Jotta kaihtaa kolhia aiheena luona kyyneltyä paistinrasva, älä seiso tämän kohdan alla."
kääntyy muotoon
"In order to avoid damage in the subject of water dripping, do not live up to this point below."

Yhtäkkiä ei puhutakkaan mistään kyynelehtivästä paistinrasvasta, vaan tippuvasta vedestä :D:

Uskon, että teksti tarkoittaa seuraavaa:
"Jotta vältettäisiin tippuvan veden aiheuttamia vahinkoja, älä tee alla seisovia (l. mainittuja) asioita."

Tarinan opetus: älkää käyttäkö näitä automaattisia käännösohjelmia oikeaan käännöstyöhön...