PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : broder broders, Syster Systers ?


Jouko Huttunen
23.07.08, 07:27
Kuva on Iisalmen kesäkäräjiltä 1709; ed. sivulla on määrätty pesänjakajat ko. hommaan. Teksti on sinällään selvää, mutta mitähän oikein tarkoittavat nuo "veljen veljet, sisaren sisaret" ?

Jouko Huttunen

461

Seppo T.
23.07.08, 09:56
Tuosta on haettava ensin yhteen kuuluvat "broders luth" ja "systers luth".

Luth -sana löytyy saob.se sivustolta lott -sanan alta.


Nyt kai tekstin sisältö aukenee?

S.T.

AnttiL
23.07.08, 15:13
Ehkei teksti auennut ihan kaikille, joten jatkan. Siis:
talo on arvioitava, ja lasten kesken jaettava,veljelle veljen osuus ja sisarelle sisaren osuus, perintökaaren 1. luvun mukaan.
Perinnönjaossa noudatettiin 1709 kuningas Kristoferin vuoden 1442 maanlakia, jonka mukaan poika sai perinnöstä kaksi osaa ja tytär kolmannen osan.