PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Vanhaa Ruotsia


suulanselka
21.04.13, 21:45
Mitä tarkoittavat seuraavat tekstit:1)Heike Antinpoika Mäkäläinen medh sin son Eskeli och tre stiuffsöner Juwani,Mangnu och Pettari Lauri Hynnises söner.
2)Petter Heikenp.Hynninen med sin son Heiki.Söner till Kurki jochi och der satt sigh i Rähala by.3)Wthan Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat
och nu skall aff foras

JouniK
23.04.13, 16:36
Käännösrintamalla on hiljaista, joten minä yritän...

1)Heike Antinpoika Mäkäläinen medh sin son Eskeli och tre stiuffsöner Juwani,Mangnu och Pettari Lauri Hynnises söner.


Heikki Antinpoika Mäkäläinen poikansa Eskelin ja kolmen poikapuolensa (nimet...) kanssa. (Poikapuolet ovat) Lauri Hynnisen poikia.


2)Petter Heikenp.Hynninen med sin son Heiki.Söner till Kurki jochi och der satt sigh i Rähala by.

Petteri Heikinp Hynninen poikansa Heikin kanssa. (Olisko Kurki jochi nimi, vaikka onkin pieni j? Veikkaan Kurkijokea). Joka tapauksessa: Kurki-jonkun poikia jotka asettuivat Rähalan kylään.

Wthan Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat och nu skall aff foras

Konowitsa (nimi) autio(tila?) jota Munckarne (nimi) ovat viljelleet ja nyt poistetaan

En nyt arvaile nimien oikeinkirjoitusta, kun ei ole paikallistuntemusta.

Jouni Kaleva
23.04.13, 16:50
Mitä tarkoittavat seuraavat tekstit:1)Heike Antinpoika Mäkäläinen medh sin son Eskeli och tre stiuffsöner Juwani,Mangnu och Pettari Lauri Hynnises söner.
2)Petter Heikenp.Hynninen med sin son Heiki.Söner till Kurki jochi och der satt sigh i Rähala by.

...Pjat/poikineen Kurkijoelle ja siellä asettuivat Räihälän kylään.

3)Wthan Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat
och nu skall aff foras

...Konevitsan aution, jota munkit ovat viljelleet, ja nyt poistetaan (käsitin, että munkit häädetään. Kyseessä on vain virkkeen puolikas, jolloin adverbin "utan" merkitys jää monimieliseksi, riippuen koko lauseen ajatuksesta. Tarkoitetaanko "vaan" vai "ulkopuolelle"....)

Kimmo Kemppainen
23.04.13, 17:18
Eikö se avföras kuitenkin koske autiotilaa eikä Konevitsan munkkeja?

Siis Wthan Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat och [som] nu skall aff foras
Kimmo Kemppainen

...Konevitsan aution, jota munkit ovat viljelleet, ja nyt poistetaan (käsitin, että munkit häädetään. Kyseessä on vain virkkeen puolikas, jolloin adverbin "utan" merkitys jää monimieliseksi, riippuen koko lauseen ajatuksesta. Tarkoitetaanko "vaan" vai "ulkopuolelle"....)

Kimmo Kemppainen
23.04.13, 17:30
Munkit ovat ilmeisesti olleet poissa Konevitsasta välillä 1610-luku - 1718. Ei siis olisi edes ollut häädettäviä, jos dokumentti sijoittuu tälle välille. Onko näin?
Kimmo Kemppainen

Eikö se avföras kuitenkin koske autiotilaa eikä Konevitsan munkkeja?

Siis Wthan Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat och [som] nu skall aff foras
Kimmo Kemppainen

Jouni Kaleva
23.04.13, 17:50
Eikö se avföras kuitenkin koske autiotilaa eikä Konevitsan munkkeja?

Siis Wthan Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat och [som] nu skall aff foras
Kimmo Kemppainen

Taitaa poistua molemmat ;-) siis munkit vieljelemästä autiota sekä autio autioluettelosta?

Kimmo Kemppainen
23.04.13, 20:56
Juu, tuli lähtö niin kuin munkeille Konevitsasta.
Kimmo Kemppainen

Taitaa poistua molemmat ;-) siis munkit vieljelemästä autiota sekä autio autioluettelosta?

suulanselka
23.04.13, 22:46
Kiitokset teille tiedoista.Voi tulla vielä kysyttävää.

Kimmo Kemppainen
24.04.13, 16:04
Jos olen oikein ymmärtänyt, niin "Konowitsa öde som Munckarne hafua brukat" tarkoittaa sitä Konevitsan luostarin aluetta, jonka ruotsalaiset olivat vallanneet 1610-luvulla. Munkit eivät siis viljelleet autiota vaan kyse oli munkkien jäljiltä autioksi jääneestä Konevitsan luostarista. Näin siis minun ymmärrykseni mukaan.
Kimmo Kemppainen