PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Perukirjan suomennosapua


Viinka
18.06.07, 17:02
Hei,

Sain tänään tilaamani perukirjan, joka on 1800-luvun alkupuolella kirjoitettu Ruotsiksi.

Mistä voisin pyytää suomennosta ? Mitä maksaa suomennokset ? Tekstiä on vajaat kaksi sivua.

admin
18.06.07, 18:15
Yksi ehdotus:

Skannaa sivut järkevänkokoisiksi tai kirjoita ruotsinkielinen teksti viestiin ja postita "Apua - Hjälp" alaforumin "Ruotsin kieli" osioon. Katsotaan auttaako joku.

Blondie992
18.06.07, 19:04
minä voin kääntää ne Teille, minulla on ruotsia kuin äidinkieltä ja osaan 1800-luvun ruotsia oikein hyvin. sitä ei voi käntää tietokoneen kautta. Koska se on niin vanhaa ruotsia.

Viinka
20.06.07, 06:21
Suomennosapua tällä kertaa löytynyt ! Kiitoksia nopeista vastauksistanne.

Viinka
29.06.07, 12:41
Osa perukirjasta on edelleen vailla suomennosta. Itsekin olen jo saanut muutaman rivin suomennettua , mutta muutamat sanat eivät vain aukea minulle.
Uskon, että kokenut vanhan tekstin ja perukirjojen lukija voisi keksiäkkin puuttuvat kohdat.
Itse olen vertaillut tekstiä muihin saman ajan perukirjoihin jotka ovat kirjoitettu puhtaaksi ja sieltä onkin auennut muutamia sanoja !

Jos löytyy halukkuutta tutkia perukirjaa, niin voin laittaa perukirjan sähköpostilla tulemaan. Hyvin saa myös skannatusta versiosta selvää.

-Kaisa Viinikainen-

KirsiL
10.08.07, 22:14
Hieno juttu, jos sait maksutta apua.
Ammattilaishinnoittelu pyörinee satasissa, toki silloin ollaan kuitin kanssa liikkeellä.

nimim. perukirjakurssilla omia taitoja hiomassa

Heikki Särkkä
18.08.07, 20:19
Hinta riippuu aivan perukirjan pituudesta eli työhön menevästä ajasta. 10-15 sivun kääntäminen maksaa varmasti satasia, mutta selkellä käsialalla kirjoitettu
kahden sivun perukirja voi kääntyä viidelläkympilläkin.

Blondie992
19.08.07, 13:43
Satanen ja viiskymppi on likkaa. 20 € on ihan kohtullinen hinta

KirsiL
19.08.07, 16:23
Heikin kanssa samaa mieltä. Minusta 20 e on polkuhinta, jopa erittäin selvästi kirjoitetuista 1800-luvun alun perukirjoista. Toki saat, Blondie, silläkin tehdä.

Translitterointiin ja tulkintaan menee kuitenkin aikaa, ja on tähän asti kaikissa itselläni vastaan tulleissa (vain n 80 kpl) on ollut muutama esine/sana, jotka vievät aikaa. Vaikkei pariin sivuun periaatteessa pitäisi aikaa mahdottomia mennäkään.

Heikki Särkkä
19.08.07, 16:58
Vanhojen asiakirjojen kääntäjältä vaaditaan: 1) vanhojen käsialojen erittäin hyvää lukutaitoa, 2) lähdekielen (eikä vain sen nykyisen muodon) erittäin hyvää tuntemusta, 3) kohdekielen (kielen, jolle käännetään) osaamista mieluiten äidinkielenä ja 4) käännöstaitoa. Kääntäjien taidot voivat vaihdella hyvin paljon kaikilla näillä osa-alueilla.

Kuten KirsiL viittasi, epäselvän ja osittain lukukelvottoman käsin kirjoitetun alkutekstin tulkinta (tydning) eli sen selvittäminen, mitä alkuperäinen kirjoittaja on halunnut sanoa, voi viedä jopa puolet koko työhön menevästä ajasta. Vasta sitten alkaa se, mitä sanotaan varsinaisesti kääntämiseksi.

KirsiL
19.08.07, 17:04
Ja yksi kompastuskivi voi Heikin mainitsemien 4 kohdan lisäksi olla oma tietämättömyys siitä ympäristöstä, joka esineistöä perukirja sisältää.

Oli huomattavasti helpompi selvittää 12-sivuinen talollisen perukirja kuin 3 sivua kultasepän lesken jäämistöä Kuopiosta 1820-luvulta. Käsialallakin oli osuutensa, mutta säätyläistön elinpiiri ja tavarat olivat niin kovin kaukana maatalon tyttären ymmärryksestä, vaikka olen lähdekirjallisuuttakin parhaani mukaan tavaillut...

Blondie992
19.08.07, 17:16
Visst visst, mutta, satanen no way! To Expencive!
Jos olet kiinnostunut vanhoihin käsialaan niin silloin teet sen kuin harrastus, mutta jos haluat elättää itteäs niin silloin voit myydä sun taitojas satasella. Mutta ei tällä.

Heikki Särkkä
20.08.07, 08:20
Kirsi mainitsi aivan olennaisen asian. Usein on niin, että suomennostakaan ei nykylukija kaikin osin ymmärrä käyttämättä apuna Nykysuomen sanakirjaa.
Esimerkkinä olkoot vaikka puusepän työkalut näveri, koveli ja telso. Vika ei ole silloin käännöksessä, vaan lukijan puuttuvissa tiedoissa.
Ehkä vielä ongelmallisempia ovat eri vaatekappaleiden ja kangaslaatujen nimitykset. Puusepän käsityökalut ovat hyvin samanlaisia kuin 1700-luvulla, mutta pukumuoti ja kankaat ovat muuttuneet kovasti.