PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Asutusluetteloon käännösapua


Birgit
20.08.11, 15:52
Arkistolaitoitoksen sivuilla ovevasta Sipoon asutusluettelosta v. 1763-1734 sarakkeesta alhaalta Anna ja Claes yläpuolelta ja alapuolelta. Että mitä kansaa (folk) ja minne ovat siirtyneet.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=1182006

Laardi
20.08.11, 16:13
vänrikki Aminoffin palvelusväkeä tjänstefolk (jotain kirjoitusta välissä, en saa selvää)
gå till adelig disk(?) aatelinen ja disk en ymmärrä

Tillander
20.08.11, 18:45
En minäkään tiedä mitä lyhenne "disk." voisi tarkoittaa, mutta kannatttaa pitää mielessä mistä SAY:n tiedot ovat tulleet. Katso KA:n digitaaliarkiston sivuilta "Suomen asutuksen yleisluettelon opas"; sinisellä kirjoitetut tiedot tuolta ajalta koskevat henkirahaa (mantalspenningar). Näin ollen merkintä "gått till" ei tarkoittane sitä, mihin ko ihmiset ovat menneet, vaan mihin tarkoitukseen rahat ovat menneet. Ellei asia muutoin selviä on varmaan parasta katsoa alkuperäislähdettä eli läänintiliä.

terveisin

haapiot
21.08.11, 07:48
Joskus olen päätellyt asiayhteydestä, että 'disk och duk' tarkoittaa jonkunlaista luontaisetua - ruokaa tms.
Timo Haapio

eeva häkkinen
21.08.11, 09:13
Savon henkikirjoissa "adelsmans kåst" tarkoittaa, että henkilö kuului aateliston palvelusväkeen eikä siksi maksanut henkiveroa. Lienee sama asia eri tavoin sanottuna.

Laardi
21.08.11, 11:24
Sukututkimussanastosta ehdokas:
diskgängare = pöytävieras

eli lienee sama kuin haapiot esitti.

Birgit
23.08.11, 18:30
Kiitos vastauksista. Itsekin ajattelin vapaasti suomennettuna menivät aatelisten pöytään.