PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Henkikirjan tulkinta-apua


harrysme
12.11.07, 17:55
Hei

Löytyisikö tulkintaapua ? Erityisesti lyhyt usein toistuva merkki nimen edessä ihmetyttää.

Terveisin Harry Smeds

PekkaV
12.11.07, 20:01
Olisiko ruotsia "nu", suomea "nyt" ? Eli tilanhaltija vaihtunut ?

Pekka

eeva häkkinen
12.11.07, 21:44
Siinä kuvanpalasessa, joka näkyy koneellani, lukee:

af Hendrich Nirckoins hemman
nu Marthen Nickain

Nimien oikeellisuutta pohtikoot paikallista nimistöä tuntevat.
Onko tää todella henkikirjasta? Maakirjoissa esiintyi usein tämmöistä
ilmaisua, jolloin jälkimmäinen oli senhetkinen isäntä, edellinen saattoi olla
paljonkin aikaisempi. Ainakin Savossa vielä pitkään 1700-luvulla entinen
isäntä oli vuoden 1664 verollepanon aikaan isännyyttä pitänyt henkilö.

harrysme
13.11.07, 08:42
Kiitos Eeva ja Pekka. Tulkitsin tekstin samalla lailla kuin Eevakin, mutta en uskonut, koska minulla oli virhellinen käsitys, että kyseessä oli henkikirja. Se on todellakin maakirja (Uusikirkko Vl 1707).

Luullakseni entinen omistajakin oli Nikkanen, Martin setä Heikki. Voisiko af tarkoitaa, että tila oli jaettu ? Hendrich Nirckoin(?) oli edellisellä rivillä.

Harry

Seppo T.
13.11.07, 10:03
Luullakseni entinen omistajakin oli Nikkanen, Martin setä Heikki. Voisiko af tarkoitaa, että tila oli jaettu ? Hendrich Nirckoin(?) oli edellisellä rivillä.

Harry

Tilan jakamisesta osiin tuskin on kysymys. Todennäköisemmin kyse on fiskaalisesta jaosta, luettelossa luultavasti olevan manttaaliluvun ilmoittama osuus tilan (maa)verosta on budjetoitu jonkin menoerän kattamiseen.
Kyseisen luettelon otsikko antanee lisää tietoa siitä, mitä tuosta tekstinpätkästä voi lukea. Tuollainen ilmaisu voi olla monenlaisessa luettelossa.

Seppo Töllikkö
H:ki