PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Mjöln. ?


Mariaana
13.10.07, 14:48
Hei!


Olisiko kellään tietoa lyhenteen mjöln. sisällöstä? Ymmärtääkseni se on lapsen miespuolisen kummin ammattinimike. En löytänyt sitä tuolta seuran sivuilla olevasta lyhenneluettelosta.

Liittyneekö jotenkin maitoon..? Ei kai silloin vielä ollut meijereitä, vai oliko?

Kiittäen Mariaana

Eppu K
13.10.07, 14:57
Mylläristä taitaa olla puhe. V. 1967 painettu ruotsalais-suomalainen sanakirja (Hirvensalo-Hedlund) tietää kertoa seuraavaa:
Mjölnare = mylläri, mjölnsäck = jauhosäkki.
Käypä sana siis edelleenkin, eller hur?

Mariaana
13.10.07, 14:58
Hmm... Jauhoihinkohan se liittyy. Ja olisiko kuitenkin jotain mylläriin viittaavaa..?

Mariaana


J.K. Voisihan sitä oppia katsomaan sanakirjaankin, kun se on aivan käden ulottuvilla. Liekö tietokoneaikakausi vaikuttanut niin, että ilmeisimmät toimintatavat eivät tule enää edes mieleen kuin vasta viiveen päästä...

Eppu K
13.10.07, 15:48
... kummin ammattinimike... Ei kai silloin vielä ollut meijereitä, vai oliko?
Sen kummin ammatti oli siis mylläri (niin kai mjöln. on tässä tulkittava). Kirjahyllystäni kaivoin esille v. 1899 painetun Ruotsalais-suomalaisen sanakirjan (Hahnsson, Kallio, Paasonen, Cannelin), jonka mukaan "mjölnaryrke = myllärin ammatti" ja "mjöllik = jauhomainen" sekä rinnakkaiset "mölla = qvarn = mylly" ja "möllare = mjölnare = mylläri". Maidosta (mjölk) ei siis ole kysymys (vaikea sanoa, oliko silloin meijereitä, kun en tiedä mistä ajasta on nyt kysymys). Maitoa on varmaan kirnuttu iät ajat, mutta esim. Oulun läänissä ensimmäiset meijeri-osuuskunnat perustettiin 1890-luvulla.