PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Taas Christer Erikssonista........


akunnari
09.05.10, 22:06
Kyselin tuossa taannoin Christer Erikssonista mutta olikin väärä mies. Josko nyt olisi oikea.....

Siis kyseessä tuomiokirjan teksti, 1669 Vehkalahden/Valkealan käräjät, sivu 12 (kts. kuva 1669-12), vasen sivu, ylälaita. Mitä ihmettä metsäkyläläisten ja Christerin välillä tapahtuu? Paikka Vehkalahden (Weckelax) Metsäkylä (Skogby) Kymenkartanon lääni.

Toinen kuva (1669-14), jälleen samat käräjät, sivu 14, vasen sivu, ylälaita. Eli mitä Christeristä tässä sanotaan?

Tack på förhand,

Aki

akunnari
10.05.10, 10:59
Sori, saattaa tietysti olla vaikea tulkita tekstiä mikä puuttuu.....laitan nyt vastauksena omaan viestiini nuo kuvaliitteet kun en löydä mistään muokkaamismahdollisuutta...

//Aki

karikukka
15.05.10, 17:17
Förbödz dee Skogsby boar medh 40 Dr wijte at förhindra Christer Erichsson ib(ide)m at föra stockar och byggia hws på den tompte honom böör i byawåhlet? innehafwa.

- eli jotenkin näin: Kielletään metsäkyläläisiä 40 taalerin sakon uhalla estämästä Risto Erkinpoikaa viemästä tukkeja ja rakentamasta taloa tontille joka hänellä on kylän alueella?

Toinen teksti:
Bewilliades Christer Erichsson i Skogsby stångfall i byamåhlet, at han uthbekommer dee ödes ängiorna som han efter skatten tillkommit.

- Jos olen ymmärtänyt oikein, Ristolle myönnetään tangoituksessa kylän lopussa??, että hän luopuu niistä autioista niityistä jotka hänen osalleen oli verotuksessa tullut.

Paremmin vanhaa ruotsia osaavat korjatkoon.
Karikukka

akunnari
24.05.10, 22:12
Kiitoksia paljon Karikukka,

ja anteeksi tämä myöhäinen vastaus, työreissulla. Vastauksesi vahvistaa minulle että tämä esi-isäkseni omima mies (Risto Erkinpoika) on elänyt Metsäkylässä tuolloin. Muista lähteistä olen löytänyt tiedon että kyseinen herra oli ottanut kannettavakseen Gunnarin aution, 7/24 veron kruununtilan samana vuonna ja olettaa saattaa etteivät kyläläiset hyvällä ole katsoneet kun lisämaat menivät.

Tuossa toisessa käännöksessä pohdin "uthbekomma" verbiä...voisikohan se olla että luovuttamisen sijasta Ristolle olisi myönnetty (bekomma = vaikuttaa, saada?) myös nämä niityt jotka siten olisivat hänen osakseen tulleet. Olen varmasti sinua heikompi vanhassa lakiruotsissa joten tämä vain pohdintana.....

Kiitoksia vielä kerran,

Aki