PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : SAY tekstiä 1500-luvun lopulta


kkylakos
05.05.10, 08:28
Hei,

SAY:stä löytyi pitkä pätkä tekstiä, joka näytti hyödylliseltä, mutta en saanut kielestä / modernista käsialasta täysin tolkkua. Vuosien 1589 & 1590 kohdalla sivulla http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=1189440

samme hu. hafwer wa?? under 1 mansd?? i mans minne som en ? lifwa och för Ritt? sielf betyget hafve och er nu för nogre åhr sedan för uthskrifning i 3 pa? s? Rijf? thu ige? the platt idhu blifwit ere så wi? th? ene som the flere och hafve samma hemman i öde bestå uplåtit och sigh th? ifron begifwit, och han icke heller för ägornas n?hett s? mere en en mans behielp, thufvie ehre nu och sosom tilfvienne lagt under en mansdrett.

Joku ratsastaa joskus, talo oli joskus autiona.

hafver want 3 m., doch för ägornas ?inghett skuldh må? ?öde blifve Nu hafver Oluf Ångerman samme 1 1/2 ? upbrukat n. 1 m. ?lu the icke kunde flere m. ?ntti?

Seppo Niinioja
05.05.10, 09:07
En malta yritää tavailla, mutta olet tainnut löytää kaipaamasi(?) linkin Sursillin sukuun :confused::D:

terv. Seppo N.

kkylakos
05.05.10, 09:10
Seppo hyvä,

A) en ole todistanut, että Oloff Ångerman on esi-isäni ja
B) vaikka Ångermanlanti oli harvaanasuttu alue eivät kaikki sieltä lähteneet ja kotipaikkansa mukaan lisänimen ottaneet ole keskenään sukua.

Seppo Niinioja
05.05.10, 10:42
Seppo hyvä,

A) en ole todistanut, että Oloff Ångerman on esi-isäni ja
B) vaikka Ångermanlanti oli harvaanasuttu alue eivät kaikki sieltä lähteneet ja kotipaikkansa mukaan lisänimen ottaneet ole keskenään sukua.

Kaisa,

Huono puujalkavitsi, sorry! Tuli mieleen tämä kommenttisi keskustelussa Sursillianasta ja Juustenin kronikasta: http://suku.genealogia.fi/showpost.php?p=64478&postcount=9

Ketään Oloff Ångermania tai Oloff Sursillia ei Sursillin suvussa ole, jos on uskominen Iikko Voipion romppua.

Uteliaisuuttani kysyn, mistä tämä aukeama on? Kylien nimistä sitä voisi koettaa päätellä. Arkistolaitoshan on käsittämättömässä viisaudessaan jättänyt digitoimatta alkulehdet, joissa on kylien nimet sivunumeroineen.

Hymyillään edelleen kun tavataan, jooko?

kkylakos
05.05.10, 10:52
Uteliaisuuttani kysyn, mistä tämä aukeama on? Kylien nimistä sitä voisi koettaa päätellä. Arkistolaitoshan on käsittämättömässä viisaudessaan jättänyt digitoimatta alkulehdet, joissa on kylien nimet sivunumeroineen.

Hymyillään edelleen kun tavataan, jooko?

Aukeama on Pohjan SAY:stä. Arkistolaitoksen viisautta oli myös se, ettei käyttöliittymästä näy mikä asiakirja on auki. Tästä olen antanut palautetta, katsotaan mitä kesän luvatut käyttöliittymäuudistukset tuovat.

Tulistuin kommentistasi siksi, että olen blogikirjoituksestani (http://sukututkijanloppuvuosi.blogspot.com/2010/03/angerman-sjosangissa.html)lähtien odottanut hetkeä, että joku ajattelematon ihminen kuvittelee, että on olemassa "Ångerman-suku" ja sitä myöten Erik ja Olof automaattisesti sukua.

Seppo Niinioja
05.05.10, 17:38
Aukeama on Pohjan SAY:stä. Arkistolaitoksen viisautta oli myös se, ettei käyttöliittymästä näy mikä asiakirja on auki. Tästä olen antanut palautetta, katsotaan mitä kesän luvatut käyttöliittymäuudistukset tuovat.

Tulistuin kommentistasi siksi, että olen blogikirjoituksestani (http://sukututkijanloppuvuosi.blogspot.com/2010/03/angerman-sjosangissa.html)lähtien odottanut hetkeä, että joku ajattelematon ihminen kuvittelee, että on olemassa "Ångerman-suku" ja sitä myöten Erik ja Olof automaattisesti sukua.

En kuvitellut sinun kuvitelleen, että olisin kuvitellut Erikin ja Olofin olevan automaattisesti sukua etkä kai oikeasti kuvitellutkaan?? Blogikirjoitustasi en ollut sattunut vielä lukemaan.

Ångermaneja on väestötietojärjestelmässä nyt 25. Johtuneeko kenenkään nimi näistä tässä käsitellyistä? Katumusmies?

Sirkka Paikkala kirjoittaa artikkelissaan Sukunimet sukututkimuksessa (http://www.genealogia.fi/nimet/nimi17s.htm) otsikolla Itäsuomalaiset ikiaikaiset sukunimet mm.

"Itäsuomalaisten sukunimien kantajista muodostuu yhtenäisiä sukuja. Pääsääntöisesti saman nimen kantajat kuuluvat samaan sukuun. Itäsuomalaisen sukunimialueen rajamailla, ortodoksisessa Karjalassa ja Länsi-Suomessa saattaa kuitenkin esiintyä pienehköjä samannimisiä ryhmiä, jotka eivät ole sukua nimenkantajien pääjoukolle.
Useimmat itäsuomalaiset sukunimet on alkujaan muodostettu miesten (sukujen patriarkkojen) etunimistä, jotka saattoivat olla peräisin monenkin eri kulttuurin ja kielen parista."

Minun on länsisuomalaisen nimikäytännön piiristä polveutuvana epätieteilijänä aika vaikea uskoa, että olisi ollut vain yksi tietyn niminen "patriarkka".

Terveisin
Seppo N.

kkylakos
05.05.10, 20:17
Jos joku jaksaa ohittaa nimistökeskustelun niin muistutukseksi, että pointti on edelleen otsikon mukainen.

Seppo T.
05.05.10, 22:37
Aika ilmeiseltä näyttää, että SAY:n kopioijan käsialassa ainakin t-viivat heittää paikoin pahasti. Melkein mieluummin alkaisi tulkita alkuperäistä kuin arvailisi mitä on mahdettu tarkoittaa.

Jotain tuolta arvaan lisää varsin varmasti, mutta mietin ainakin vielä huomiseen.

kkylakos
06.05.10, 06:25
Kiitos Seppo T., jos viitsit yrittää.

Vuodelta 1589 olen löytänyt tämän alkuperäisen, mutta teksti on mielestäni eri

http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=2015132

Tässä on ainakin jotain samaa kuin SAY:ssä (maakirja 1589):

http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=2015309

Seppo T.
06.05.10, 12:48
Tässä oma arvaukseni. Luulen, että SAY:n kirjoittaja ei ole aina tunnistanut isoa R-kirjainta 1500-l. käsialasta. Rett-sana ei näytä oikeinkirjoitetulta. Viivana olevaan sanaan en toistaiseksi keksinyt ehdotusta.
vuoden 1589 linkissä puhutaan samoista asioista ja maa-alueista, mutta teksti on eri. Verratakseni kirjoitin sen, joten laitoin tulkintani tuohon perään.



Samme hu. hafuer warit
under 1 Mans Rett i mans
minne som en nu lifwa
och för Retten sielf betyget
hafue och er nu för nogre
åhr sedan för uthskrifning
i 3 partten sina Rijfuen,
thus igenom thes slätt
ödhe blifiat ere så well
then ene som the flera
och hafuer samma
hemman i öde bestå up-
låtit och sigh ther ifron
begifuit, och kan icke
heller för ägornas ring-
hets skuldh mere en en
mans behielp, therföre
ehre nu sossom til-
förenne lagt under en
mans Rett.


hafuer warit
3 m., doch för
ägornas ringhets
skuldh måste
the öde bliffue
Nu hafuer Oluf
Ångermann samme
1 1/2 sk upbruckat
u. 1 m. efter the
icke kunde flere
m. ______



Haffuer then Edle Herre Her Pontus Delagardie
Opå K: M: Nådige behagh tillsagt Oluff Ånger=
mann frijhet på ett heman i Siösengh i Poio
Sochnn Och haffuer warit - 3 Mans Retter
förr I samme by, Och hann bruchat Alt vnd:e
Ere, Ther på hans breff Datum 6 Aprilis
Anno (et cetera) 82, sedann ther widare opå hans N:
Greffue Axels breff giffuit thenn 9 Septembris
Anno (et cetera) 85.
Skattmark 1 1/2
Mantall 1

TerhiA
06.05.10, 12:57
Mansdrätt löytyy SAOBsta. Oli itselleni ihan uusi käsite.

Seppo Niinioja
06.05.10, 13:15
Se on helppoa, kun sen osaa!

Kaiman viivalla merkitsemä sana lienee besittie, nykymuodossa besitta = omistaa, hallita ym. Besittningrätt on nautinta-, hallintaoikeus. I:n pisteeltä näyttävä on nähtävästi ylimääräinen mustetahra tai kirjoitusvirhe.

Terveisin
Seppo Niinioja

kkylakos
06.05.10, 13:42
Kiitos kaikille. Nuo kirjeiden päivämäärät on poimittu johonkin julkaisuunkin, ilmeisesti tästä tai vastaavasta asiakirjasta.

TerhiA
06.05.10, 15:33
Samme hu. hafuer warit
under 1 Mans Rett i mans
minne som en nu lifwa
och för Retten sielf betyget
hafue och er nu för nogre
åhr sedan för uthskrifning
i 3 partten sina Rijfuen,
thus igenom thes slätt
ödhe blifiat ere så well
then ene som the flera
och hafuer samma
hemman i öde bestå up-
låtit och sigh ther ifron
begifuit, och kan icke
heller för ägornas ring-
hets skuldh mere en en
mans behielp, therföre
ehre nu sossom til-
förenne lagt under en
mans Rett.
http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=2015309
Tuosta K:n laittamasta originaalista mielestäni näkee vähän paremmin ja kommentoin nuo punaisella merkitsemäni:
hemman
sönder
ther
platt

Seppo T.
07.05.10, 08:56
Teemme siis seuraavat korjaukset:

Kohdat, joissa lukee "mans rett" muutetaan "mansdrett".

SAY:n tekstissä lukee hu. mutta alkuperäisemmässä on selvästi heman.

SAY:n kopioijalta näyttää jääneen d-kirjain pois sönder-sanasta.

ther-sanassakin on jotain puutetta SAY:n tekstissä.

slätt muutetaan platt. Merkitys on jotakuinkin sama.

Heikki Särkkä
07.05.10, 13:00
mansdräkt (SAOB) tietyin perustein maksettavien verojen summa.